[按] 读到zleooo的译诗,让我不禁思考汉诗英译的直译尺度问题。说也奇怪,英译汉时,我总是坚持能直译的绝不意译,而且保留原文的断行方式,以期让读者最大限度地感受到原诗的气息。可是汉译英时,却发现自己很难坚持这点,比如之前很多汉诗英译,我都在做了蛮大的调整。
我尝试在zleooo译诗的基础上发挥一下,意译如下:
Unbosoming
My heart
is rather gypsy-like,
drifting...
and drifting...
like a peach petal floating
on a stream in late spring.
My heart's lot
is hidden in the ripples. Once
it beholds a washing maid,tears
on her fair cheeks,singing
a melancholy strain, it would
beat no more in the gypsy vein.
这样以来似乎“砧声”不见了,只能靠in the ripples和washing maid弥补意会。但诗的整体感更强了,形式也好看一些。
诉
吴奔星
我的心
是颇为吉卜绥的
漂泊……
漂泊……
如暮春三月
桃花一片随流水
心的身世
是藏在血纹里的
如遇浣纱的少女
诱之以砧声
垂泪而吟哦
它将不复吉卜绥的了

