Criticizing Wen Yiduo's Perhaps
By Wen Yiduo
Tr. Zhao Yanchun
Perhaps, you are tired, having so cried
Perhaps, perhaps you will take a nap
All right, may the nightingale not cough
The frog not croak, and the bat not flap
May the sun not stir up your eyelid
May the zephyr not brush your eyebrow
No, no, nobody should wake you up
Let the pine shade umbrella you now
Perhaps you can hear the earthworms twist
And hear the grassroots draw water there
Perhaps you can hear music like this
Sound more beautiful than that man's swear
Then close your eyes, and close your eyes tight
I will let you sleep, let you sleep sound
I will spread you with soil, light, so light.
And fly up joss paper all around
Perhaps is an elegy addressed to his daughter who died prematurely in 1926. When Wen was teaching at the National University of Politics and Law in Shanghai, his wife and daughter were seriously ill. His daughter often cried for him. He sent her his picture because, to make a living, he could not go back home to take care of her. The child often cried over his picture and died in the winter of 1926. When Wen hurried back home, he could only see his daughter’s tomb. So, he wrote this poem to vent his grief.
The poet turns his great grief into a beautiful reqiem.
When one’s dear one is gone away from this world, he may wonder whether it is true and may harbor the illusion that the dead is still alive. The title "perhaps" suggests this illusion, and this word appears several times in the poem. Or when one is so grief-stricken, he may take death as something natural, as a part of life.
Now,the poet is quiet as if his daughter were taking a nap, and he asks for perfect quietude. He asks the creatures he imagines not to disturb her sleep. Maybe, he has transcended grief. Death, the nightingale, the bat, the frog, the sun, the pine shade, the earthworms are all personified, a picture of naturalism or animism. The grieflessness bespeaks the greatest grief.
The poem consists of 4 stanzas, 4 lines each stanza and 9 characters each line, with alternate rhyme. My translation follows the original step by step while trying to be a poem in its own right. It is 9 syllables each line with alternate rhyme just to let you feel what the original feels like.

