Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

舒婷《啊,母亲》英译

$
0
0

 

        舒婷,中国女诗人,出生于福建龙海市石码镇,祖籍福建省泉州市,居住于厦门鼓浪屿。1969年下乡插队,1972年返城当工人,1979年开始发表诗歌作品,1980年至福建省文联工作,从事专业写作。主要著作有诗集《双桅船》、《会唱歌的鸢尾花》、《始祖鸟》,散文集《心烟》等。舒婷崛起于20世纪70年代末的中国诗坛,她和同代人北岛、顾城、梁小斌等以迥异于前人的诗风,在中国诗坛上掀起了一股“朦胧诗”大潮。舒婷是朦胧诗派的代表人物,《致橡树》是朦胧诗潮的代表作之一。

 

            啊,母亲

 

你苍白的指尖理着我的双鬓,

我禁不住像儿时一样

紧紧拉住你的衣襟。

啊,母亲,

为了留住你渐渐隐去的身影,

虽然晨曦已把梦剪成烟缕,

我还是久久不敢睁开眼睛。

我依旧珍藏着那鲜红的围巾,

生怕浣洗会使它

失去你特有的温馨。

啊,母亲,

岁月的流水不也同样无情?

生怕记忆也一样褪色啊,

我怎敢轻易打开它的画屏?

为了一根刺我曾向你哭喊,

如今戴着荆冠,我不敢,

一声也不敢呻吟。

啊,母亲,

我常悲哀地仰望你的照片,

纵然呼唤能够穿透黄土,

我怎敢惊动你的安眠?

我还不敢这样陈列爱的礼品,

虽然我写了许多支歌,

给花、给海、给黎明。

啊,母亲,

我的甜柔深谧的怀念,

不是激流,不是瀑布,

是花木掩映中唱不出歌声的枯井

 

[转载]舒婷《啊,母亲》英译

                     Mother

 

When your pale fingers straightened the hair at my temples,

I couldn't help tugging at your collar

As I used to in childhood.

O mother!

To retain your gradually fading image,

Though dawn has already dissipated the dream,

I have not dared open my eyes for a long while.

I still jealously guard that crimson scarf,

Lest washing rob it of

That faint scent of yours.

O mother!

Is not time as heartless as a flowing stream?

Lest memories also fade

I dare not open their scrolls.

A tiny pin-prick once made me scream out for you.

Today, though I wear a crown of thorns I dare not

Utter a single groan.

O mother!

In my grief I often gaze upon your portrait.

Even if cries could penetrate the yellow earth

How could I dare disturb your peaceful sleep?

I have never displayed my heart's gifts like this before,

Though I often dedicated songs

To flowers, sea and dawn.

O mother!

The sweet, profound memory I cherish of you

Is no cascade, no rapids,

But an ancient, songless well, hidden among flowers and trees.

 

(庞秉钧、闵福德、高尔登 编译)


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles