舒婷,中国女诗人,出生于福建龙海市石码镇,祖籍福建省泉州市,居住于厦门鼓浪屿。1969年下乡插队,1972年返城当工人,1979年开始发表诗歌作品,1980年至福建省文联工作,从事专业写作。主要著作有诗集《双桅船》、《会唱歌的鸢尾花》、《始祖鸟》,散文集《心烟》等。舒婷崛起于20世纪70年代末的中国诗坛,她和同代人北岛、顾城、梁小斌等以迥异于前人的诗风,在中国诗坛上掀起了一股“朦胧诗”大潮。舒婷是朦胧诗派的代表人物,《致橡树》是朦胧诗潮的代表作之一。
你苍白的指尖理着我的双鬓,
我禁不住像儿时一样
紧紧拉住你的衣襟。
啊,母亲,
为了留住你渐渐隐去的身影,
虽然晨曦已把梦剪成烟缕,
我还是久久不敢睁开眼睛。
我依旧珍藏着那鲜红的围巾,
生怕浣洗会使它
失去你特有的温馨。
啊,母亲,
岁月的流水不也同样无情?
生怕记忆也一样褪色啊,
我怎敢轻易打开它的画屏?
为了一根刺我曾向你哭喊,
如今戴着荆冠,我不敢,
一声也不敢呻吟。
啊,母亲,
我常悲哀地仰望你的照片,
纵然呼唤能够穿透黄土,
我怎敢惊动你的安眠?
我还不敢这样陈列爱的礼品,
虽然我写了许多支歌,
给花、给海、给黎明。
啊,母亲,
我的甜柔深谧的怀念,
不是激流,不是瀑布,
是花木掩映中唱不出歌声的枯井
When your pale fingers straightened the hair at my temples,
I couldn't help tugging at your collar
As I used to in childhood.
O mother!
To retain your gradually fading image,
Though dawn has already dissipated the dream,
I have not dared open my eyes for a long while.
I still jealously guard that crimson scarf,
Lest washing rob it of
That faint scent of yours.
O mother!
Is not time as heartless as a flowing stream?
Lest memories also fade
I dare not open their scrolls.
A tiny pin-prick once made me scream out for you.
Today, though I wear a crown of thorns I dare not
Utter a single groan.
O mother!
In my grief I often gaze upon your portrait.
Even if cries could penetrate the yellow earth
How could I dare disturb your peaceful sleep?
I have never displayed my heart's gifts like this before,
Though I often dedicated songs
To flowers, sea and dawn.
O mother!
The sweet, profound memory I cherish of you
Is no cascade, no rapids,
But an ancient, songless well, hidden among flowers and trees.
(庞秉钧、闵福德、高尔登 编译)

