Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

莎剧译选和比读:You are too officious

$
0
0

DEMETRIUS

You are too officious    330

In her behalf that scorns your services.

Let her alone: speak not of Helena;

Take not her part; for, if thou dost intend

Never so little show of love to her,

Thou shalt aby it.

 

LYSANDER

Now she holds me not;

Now follow, if thou darest, to try whose right,

Of thine or mine, is most in Helena.

 

DEMETRIUS

Follow! nay, I'll go with thee, cheek by jole.

(选自《仲夏夜之梦》第三幕第二场)

 

 

梁实秋 译:

 

你对她热心过度了,她不屑于接受你的帮助,不要理会她;不要提起海伦娜;你无需帮助她,因为如果你想对她表示一点点爱的样子,你要付重大的代价。

 

现在她不拉扯我了,现在跟我来吧,如果你敢,来试试看到底谁有权利,是你还是我,配占有海伦娜。

 

跟你去!不,我要和你一道去,并着肩去。

 

 

朱生豪 译:

 

狄米特律斯

她用不着你帮忙,因此不必那样乱献殷勤。让她去;不许你嘴里再提到海丽娜,不要你来给她撑腰。要是你再向她略献殷勤,就请你当心着吧!

 

拉山德

现在她已经不再拉住我了;你要是有胆子,跟我来吧,我们倒要试试看究竟海丽娜该属于谁。

 

狄米特律斯

跟你来!嘿,我要和你并着肩走呢。


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles