Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

《英诗理解指南》【I】【编著者的话】

$
0
0

《英诗理解指南》

 

A Guide to

The Understanding of English Poetry

 

 

【编著者的话

 

    几年前我曾编译出版过《英诗研究和探幽丛书》四册(苏州大学出版社,2011年),其中有《英诗艺术简论》(A Brief Instruction to the Art of English Poetry)。我在丛书的“总论”中说过,那是“我课堂教学内容有序的组织和总结。”我教过20多年的《英诗选读》课,这门课程一直是给英语专业高年级和研究生开设的,因此教学笔记都是用英语写的,课堂教学也基本都是用英语进行的。已出版的《英诗艺术简论》是中文版,而且只有8章。现在正在整理编著的书是根据我的教学笔记原文(英语)和我学习研究的成果整理而成,内容和篇幅均有扩充,增加到12章,因为视角主要是针对理解和欣赏英语诗歌的,故题名为《英语诗歌理解指南》(A Guide to the Understanding of English Poetry)。

    我多次说过,我习诗文、著编译,初衷不是(也未想到)为名为利,大部分文字是平时读书或生活感悟使然,或专业兴趣使然,想多读点中外诗歌,提高自己的中外语言水平和素养;最初编译出版《英诗选读》和后来发表出版的这些有关英语诗歌文字则是教学任务使然,旨在总结自己学习、研究和教学成果和心得,让自己的人生旅历和工作景况,在时间沙滩上留下几个让人可辨认的印迹。   

    曾有好心人这样告诫过我,没有正式发表或出版的文字最好不要公开,以避盗用和剽窃。是的,为了名利,突破诚实底线,抄袭和剽窃现象当今很普遍。有剽窃习惯或本领的人,即使你的文字发表或出版了,他们不是照样抄袭、照样能盗名欺世吗?不过,我深信,白纸黑字,终究是逃脱不了广大读者辨别的眼光,逃脱不了时间的检验;自食恶果,遗臭文坛,必是其最终的收获!

    我认为,文人学者们译著、撰文、赋诗不应该成为追名逐利的途径,它应该是一种为他人服务的形式,和其他的服务形式一样,用我们自己的经历和获得的知识,为师生、为社会、为他人提供某些力所能及的服务,给人知识,给人启迪,给人的精神和工作等带来某些方面的方便和指导。这是一件有意义、很愉快的事情。读者可以参考,可以引用,这就达到了目的。但剽窃他人的成果不是转而为他人服务,而是占为己有去追名获利,那就是个人道德品质的问题了。

    我将花20多年时间积累的英诗教学知识和自己的心得体会,慢慢地分期整理成系统的文字,在获得有人笑纳出版机会前,摘章陆续上传到我的博客中,公示予我的网友读者,有三个目的:首先就是希望我的努力能为网友读者,尤其是为英语专业的师生,早点提供一点无私的服务,为他们的英诗学习或教学增加一点参考信息和方便(如果有点滴参考价值的话);其次就是希望与同行分享我学习、研究、教学获得的成果;再则,就是希望能听到网友的批评意见,以便进一步修改。只要能达到这些目的,就不顾其余了。谢谢!(正文待续


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles