BEATRICE
The fault will be in the music, cousin, if you be
not wooed in good time: if the prince be too
important, tell him there is measure in every thing
and so dance out the answer. For, hear me, Hero:
wooing, wedding, and repenting, is as a Scotch jig,
a measure, and a cinque pace: the first suit is hot
and hasty, like a Scotch jig, and full as
fantastical; the wedding, mannerly-modest, as a
measure, full of state and ancientry; and then comes
repentance and, with his bad legs, falls into the
cinque pace faster and faster, till he sink into his grave.
(选自《无事生非》/《无事自扰》第二幕第一场)
梁实秋 译:
璧
妹妹,毛病是出在音乐上,如果有人不按适当的节奏向你求婚:如果王爷纠缠得太紧,告诉他一切事情都要有节制,这样在跳舞中就可把他回绝了。你听我说,西罗:求婚,结婚,后悔,恰似一曲苏格兰的轻快舞,一只庄严舞,一场五步舞:初次求婚是热烈而急促的,像是一曲苏格兰的轻快舞,同样的怪诞不经;结婚,则温文有礼,像一只庄严舞,充满了雍容的旧式的仪节,随后是后悔,踱着蹒跚步,变成五步舞,越跳越快,直到进入坟墓为止。
朱生豪 译:
贝特丽丝
妹妹,要是对方向你求婚求得不是时候,那毛病一定出在音乐里了——要是那亲王太冒失,你就对他说,什么事情都应该有个节拍;你就拿跳舞作为回答。听我说,希罗,求婚、结婚和后悔,就像是苏格兰急舞、慢步舞和五步舞一样:开始求婚的时候,正像苏格兰急舞一样狂热,迅速而充满幻想;到了结婚的时候,循规蹈矩的,正像慢步舞一样,拘泥着仪式和虚文;于是接着来了后悔,拖着疲乏的脚腿,开始跳起五步舞来,愈跳愈快,一直跳到精疲力尽,倒在坟墓里为止。

