原文地址:圆周句与松散句 Periodic Sentence and Loose Sentence作者:译员清竹
学过三年五载英语的人都知道,英语的句式有以下的分类:从句式结构看,有简单句(主系表,主谓,主谓宾,主谓宾+宾,主谓宾+宾补),并列句,复合句,并列复合句。从句子功能上看,有陈述句,疑问句,感叹句和祈使句。
学过十年八载英语的人就应该知道,英语的句式还有以下分类:从修辞角度看,有平行结构(Parallelism),省略(Ellipsis),反复(Repetition),修辞问句(Rhetorical
Sentence),圆周句(Periodic Sentence),松散句(Loose
Sentence),对偶句(Antithesis)等。对大多数学习者来说,上述句式中,最陌生的就是圆周句和松散句了。
一般来讲,西方人语言表达的顺序和中国人语言表达的顺序有较大的差异。我们汉语说:如果你明天来的话,我就去机场接你。而不说:我去机场接你,如果你明天来的话。但是,西方人却往往这样表达:I
will meet you at the airport, if you come tomorrow.
换句话说,西方人往往习惯把语义重点(在此例中亦即主句)放在前面说,然后用好多从句或修饰成分来补充信息。我们可以随便从课文中找一个例子:
Maggie
will be nervous until after her sister goes: she will stand
hopelessly in corners, homely and ashamed of the burn scars down
her arms and legs, eying her sister with a mixture of envy and awe.
She thinks her sister has held life always in the palm of one hand,
that "no" is a word the world never learned to say to
her.
Maggie
will be nervous [until after
her sister goes:] she will
stand [hopelessly][ in
corners], [homely] and [ashamed of the burn scars down her arms and
legs], [eying her sister with a mixture of envy and
awe.] She
thinks her
sister has held life always in the palm of one
hand, that “no”
is a word the world never learned to say to
her. ------张汉熙《高级英语》第一册第四课
只要姐姐不走,麦基就一直是局促不安的样子:尴尬地站在角落里,相貌很是一般,再加上唯恐大家看到她胳膊腿上难看的烧伤疤痕,只用眼角的余光不安地却又艳羡敬畏地瞥着姐姐。她觉得自己的姐姐很了不起,能掌控人生,不像自己胆小,窝囊废一个。在姐姐的词典里,只要她想得到某样东西,就没有“不”这个词。------马译
句子中三个单下划线的部分是句子的主干,也就是信息的重心,而其它方括号和双下划线的部分是状语,状语和宾语从句。很明显,修饰成分都位于信息重心的后面。这充分说明了英语语言有着高频率使用后置的状语,状语从句,定语,定语从句,或者伴随状语等修饰成分来补充信息,进一步阐述的表达习惯。而这种习惯的,常见的,稀松平常的句式就叫松散句(Loose
Sentence)。可见,这个松散可不含有“松松垮垮”之类的贬义意思。也有的学者称这样的句子为信息重心前置。
和松散句(Loose Sentence)相对的就是圆周句(Periodic
Sentence)。《美国传统词典》是这样给圆周句下定义的:
periodic sentence:A
sentence in which the main clause or its predicate is withheld
until the end; for example, Despite heavy winds and nearly
impenetrable ground fog, the plane landed safely.
-------American Heritage Dictionary of the English
Language
圆周句:在一个句子中,主句或主句的谓语放到句子的最后表达,叫作圆周句。例如:尽管风大物种,飞机还是安全着陆了。------马译
换句话说,圆周句即是这样一种句子:主要信息或实质部分迟迟不出现,使之造成一种悬念,藉以抓住读者的吸引力;随着句子一步步展开,一层层深入,在句末形成一个高潮,有力地表达了关键意思。就好像画一个圆,不到最后一笔,这个圆就不完整。只有画完最后一笔,圆的形状才呈现在看客面前。画的过程便吊足了看客的胃口,吊胃口的过程也就是制造悬念的过程。用此手段捉住读者的注意力,应该是写作高手吧。我们来看一个例子:
If Hitler imagines that his attack on Soviet Russia will cause the
slightest divergence of aims or slackening of effort in the great
democracies who are resolved upon his doom, he is woefully
mistaken.
------张汉熙《高级英语》第一册第五课丘吉尔《关于希特勒入侵苏联的讲话》
如果希特勒认为他对苏维埃俄国的进攻会使那些决心埋葬他的伟大的民主国家稍稍转移目标或松懈斗志的话,那他就大错特错了。--------网译
在这个例句中,信息的重心毫无疑问是下划线的主句部分(he is woefully
mistaken),但是作者把最关键的信息置于句末,不读完最后一个词,读者就不知道丘吉尔老先生要表达什么意思。因而,在阅读和欣赏这类句子过程中,读者一直有种被吊着胃口的感觉,迫切地想扑捉句尾的重点信息。这就是圆周句的妙哉。而且这种句式一般在正式书面文体中出现较多。这样的句式,其使用的频率有点类似我们母语中的感叹句,一篇文章中不要用多,一句两句最多三句就足矣。否则给人一种“祖国母亲我爱你”那种空洞喊叫的感觉,既无内容又歇斯底里,很不正常。
前面我们说,松散句中,信息的重心在前端。那么,圆周句中,信息的重心便在句末。所以有些英语写作和翻译的专著中便有了前端信息重心和末端信息重心之说。从另一个角度说,英语重心表达要么前端,要么末端,一定不要放置于中间啊,这是英语写作的大忌。
松散句包括三种句子类型:按正常语序排列的简单句;主句在前从句在后的复合句;并列句。圆周句包括两种句子类型:修饰语(尤其是状语)位于句首的简单句;从句在前主句在后的复合句。
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密