小年刚过,小年是祭灶王爷的日子,在不同地区的具体日期也不尽相同,有“官三民四船五”的说法,即官家的小年是腊月二十三,百姓家的是腊月二十四,而水上人家则是腊月二十五,也有称其他日子为小年的地区(见百度百科)。
有学生问我:小年在英语怎么说?我也不知道,查了手头的三本汉英词典,都是采取的解释译法。依《现汉》的解释,“小年”一词,其实有三个义项,而每个义项对应的英语不同。
义项一:指农历腊月是小建的年份,也就是说,农历腊月只有29天,没有年三十的年份。
【外研社汉英双语现代汉语词典】lunar year in which the last month has 29 days
【外研社汉英词典第三版】lunar year in which the last month has 29 days (opp. 大年)
【上海译文汉英大辞典第三版】a lunar year (in which the last month has 29 days)
义项二:节日,腊月二十三或二十四日,旧俗这天祭灶。
【汉英现汉】festival on the 23rd or 24th of the 12th month of the lunar year, when sacrifices are made to the kitchen god
【汉英三】festival on the 23rd or 24th of the 12th month of the lunar year when sacrifices are made to the kitchen god
【汉英大三】a festival that falls on the 23rd or 24th of the 12th month of the lunar year
义项三:指果树歇枝、竹子等生长得慢的年份。
【汉英现汉】off year; non-bearing year (for fruit trees, bamboo, etc.)
【汉英三】off year (for fruit trees, bamboos, etc.)(opp. 大年)
【汉英大三】off year
上网搜索,有人大张旗鼓地宣传“小年”英语是off year,“小年夜”英语是off year eve,显然这是一个天大的误会。
off year在英语中指果树、竹子的歉收年,又称lean year;off year在美国也指“非大选年”,这些跟我国的祭灶节完全是风马牛不相及了。
也有人建议可以用Minor New Year,但New Year显然不是春节的意思,似可考虑Minor Spring Festival或Minor Chinese New Year的说法。
上述义项一和义项二都是中国文化用语,与阴历历法和传统节日有关,使用拼音后接解释性翻译是比较通用的译法。
上述三部汉英词典的翻译相比,个人以为当以《外研社汉英对照现代汉语词典》为优,但刚刚出版的《汉英词典》第三版增加了对应词的指示,这是一个好处,译文也和《汉英现汉》基本一样,只是bamboo一词在英语中属于不可数名词(查科林斯电子词典语料库里的26个例子没有一个是复数形式的),加了s就画蛇添足了。
至于同样是刚刚出版的《汉英大辞典》第三版,自有公论,我就不说什么了。
顺祝朋友们春节快乐,虎年吉祥!
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密