VALENTINE
Cease to
persuade, my loving Proteus:
Home-keeping youth have ever homely wits.
Were't not affection chains thy tender days
To the sweet glances of thy honour'd love,
I rather would entreat thy company
To see the wonders of the world abroad,
Than, living dully sluggardized at home,
Wear out thy youth with shapeless idleness.
But since thou lovest, love still and thrive therein,
Even as I would when I to love begin.
(选自《维洛那二绅士》第一幕第一场)
梁实秋 译:
瓦:
别再劝我了,亲爱的普洛蒡阿斯;年轻人闷在家里,总是要头脑简单的。若不是恋爱把你的青春时光锁在你的爱人的秋波上面,我颇想请你和我结伴去看看外面世界的形形色色,总比懒洋洋的厮守在家里,作些无聊的事消磨掉你的青春,要好得多。
朱生豪 译:
凡伦丁
不用劝我,亲爱的普洛丢斯;年轻人株守家园,见闻总是限于一隅。倘不是爱情把你锁系在你情人的温柔的眼波里,我倒很想请你跟我一块儿去见识见识外面的世界,那总比在家里无所事事,把青春销磨在懒散的无聊里好得多多。可是你现在既然在恋爱,那就恋爱下去吧,祝你得到美满的结果;我要是着起迷来,也会这样的。
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密