秦大川汉译:艾米莉•狄金森诗选(12)
Poems by Emily Dickinson
(12)
The morns are meeker than they were
--
The nuts are getting brown --
The berry's cheek is plumper --
The Rose is out of town.
The Maple wears a gayer scarf --
The field a scarlet gown --
Lest I should be old fashioned
I'll put a trinket on.
秦大川 译:
清晨比前些时日较为温婉,
坚果正往成熟里变,
浆果也越发丰润可人,
玫瑰早已不见。
枫披上更加喜气的头巾,
田野仿佛一袭红裳。
只是怕自己老派、不入时,
我要戴上小小的饰品一样。

