MISTRESS
QUICKLY
About, about;
Search Windsor Castle, elves, within and
out: 55
Strew good luck, ouphes, on every sacred room:
That it may stand till the perpetual doom,
In state as wholesome as in state 'tis fit,
Worthy the owner, and the owner it.
The several chairs of order look you
scour 60
With juice of balm and every precious flower:
Each fair instalment, coat, and several crest,
With loyal blazon, evermore be blest!
And nightly, meadow-fairies, look you sing,
Like to the Garter's compass, in a ring: 65
The expressure that it bears, green let it be,
More fertile-fresh than all the field to see;
And 'Honi soit qui mal y pense' write
In emerald tufts, flowers purple, blue and white;
Let sapphire, pearl and rich embroidery, 70
Buckled below fair knighthood's bending knee:
Fairies use flowers for their charactery.
Away; disperse: but till 'tis one o'clock,
Our dance of custom round about the oak
Of Herne the hunter, let us not
forget. 75
(选自《温莎的风流娘儿们》第五幕第五场)
梁实秋 译:
安
工作起来,工作起来!
巡查温莎堡垒,小鬼们,里里外外:
把好运道带给每一间房屋,
让这巨厦屹立,永不倾覆,富丽堂皇,要恰如其分,
主人配得上大厦,大厦也配得上主人。
要揩拭武士们的特别座位,
涂抹上一些珍奇的香花香草的水:
每个美丽的座位,勋章,顶饰,
画着忠诚的勋纹,永垂万世!
要在夜间歌唱,草原的小仙,
像嘉德武士一般站成一个圆圈:
造成一个绿色的图案,
比整个的田野更肥沃更鲜艳;
把“起邪念者可耻”那句箴言
用紫、蓝、白的花朵写在绿草中间;
像武士们膝盖下面佩有
青玉,珍珠,和灿烂的锦绣:
小仙门用百花做她们书写的工具。
去吧!分头去吧!不要忘了,
在一点钟之前照例有一场舞蹈,
环绕着猎人赫恩的橡树起舞。
朱生豪 译:
安
去,去,小精灵!
把温莎古堡内外搜寻:
每一间神圣的华堂散播着幸运,
让它巍然卓立,永无毁损,
祝福它宅基巩固,门户长新,
辉煌的大厦恰称着贤德的主人!
每一个尊严的宝座用心扫洗,
洒满了祓邪垢的鲜花香水,
祝福那文棂绣瓦,画栋雕梁,
千秋万岁永远照耀着荣光!
每夜每夜你们手搀手在草地上,
拉成一个圆圈儿跳舞歌唱,
清晨的草上留下你们的足迹,
一团团葱翠新绿的颜色*;
再用青紫粉白的各色*鲜花,
写下了天书仙语,“清心去邪”,
像一簇簇五彩缤纷的珠玉,
像英俊骑士所穿的锦绣衣袴;
草地是神仙的纸,花是神仙的符箓。
去,去,往东的向东,往西的向西!
等到钟鸣一下,可不要忘了
我们还要绕着赫恩橡树舞蹈。
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密