原文地址:杨宪益先生翻译的《离骚》让我吃惊作者:
我举几个例子。
离骚的头两行:
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。(我是古帝高阳氏的子孙,我已去世的父亲字伯庸。)
杨译:A Prince am I of Ancestry
renowned, Illustrious Name my royal Sire hath found.
(我是一个有名望的祖先的王子,我的皇家陛下有着杰出的名字。)
这里有几个关键的地方被忽略了。首先是“帝高阳”一文中没有体现,稍懂汉语的外国人一定会问,这个“帝高阳”哪里去了?其次,皇考的“考”,说明是“去世的”,已不在人间了。第三,伯庸,是个很关键的名字,是“我”的父亲的名字。所以看了译文,会觉得莫名其妙。
看斯蒂芬·欧文的译文:
Of the god-king Gao-yang
I am the far offspring,
(我是远古的神一般的高阳帝的后代,
my late honored sire
bore the name of Bo-yong.
(我已去世的父亲名字叫伯庸。)
翻译得多么贴切啊!其意思一目了然。这个“考”字译成了”late”.
就凭这一句,你可能对译文产生了信任感。是的,如果对屈原的原文不理解,是否还可以借助英语译文呢?我有时候就是这么干的。不但如此,欧文的译文后面还对高阳做了一个很有水平的注释。注释很长,讲了高阳帝的来龙去脉,让人一看就懂。杨的译文真的莫名其妙了。
第三、第四行:
摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。(摄提那年正当孟陬啊,正当庚寅日那天我降生。)
杨译:When Sirius did in Spring its
Light display, A Child was born, and Tiger marked the Day.
(当天狼星在春天发出了光芒,一个孩子出生了,那天是寅日。)
这里有几个非常关键的问题,译者没有搞清楚。第一,什么是“摄提”?按照原义。摄提确实是一组星星,具体读者可以自己查阅,但决不是所谓的“天狼星”,这是译者没有看懂。其实“摄提”在这里是“摄提格”的简称,是纪年中的寅年,(屈原属虎吗?)。朱熹误以为摄提星,引出后世很多混乱。所以连斯蒂芬·欧文都受到了朱熹的影响,翻译成了摄提星座(他说:The
she-ti stars were a constellation
…),但总比杨译的“天狼星”好吧。第二,“孟陬”是什么意思?孟陬就是正月,也就是说,“我”出生于正月,而不是在春天。第三,“庚寅”为干支之一,顺序为第27个。前一位是己丑,后一位是辛卯。庚寅日的计算很复杂,读者可以自己查阅,并不是像译者说的”Tiger
marked the day” 那么简单。
看欧文的翻译:
The she-ti stars aimed
to the year’s first month;
(摄提星座运行的位置正好是正月;
geng-yin was the day that I came
down. 就在庚寅那天我出生了。)
第十九、二十行:
惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。(我想到草木已由盛而衰,害怕君王逐渐衰老。)
杨译:The fallen Flowers lay
scattered on the Ground; The Dusk might fall before my Dream was
found. (落花散落在地上,在我的梦想发(实)现之前黄昏也许就降临了。)
这一联是屈原的名句,也是他理想的写照。“美人迟暮”中的美人指的是楚王,是屈原信任的人,也是屈原寄予希望能实现自己理想的人。苏东坡的“望美人兮天一方”中的美人也是指君主,也是指自己怀才不遇,希望君王赏识的意思。“迟暮”,指逐渐衰老。根据屈原的这一句诗,派生出了美人迟暮,英雄迟暮,等成语。杨居然译成了“梦想实现前黄昏也许降临了”,真是有失水准了。是否是对“美人”一词不了解呢?
看欧文的翻译:
I thought on things growing,
on the fall of their leaves,
(我想到万物生长,想到它们落叶飘零)and feared for the Fairest,
her drawing towards dark.
(害怕最美的人,她逐渐走向迟暮。)
欧文的译文保持了原文的“美人迟暮”的原意。但他有一条长长的注释:“最美的人”是一个比喻,将楚王比喻成美丽的女人。因此,他后来寻求美人,当做王子来匹配她,意思就是要“美人”欣赏他的价值,并用他。
虽然直译,这注解还是将基本意思理解得很透彻了。
也请大家发表意见。
http://blog.sina.com.cn/s/blog_612d3a720102dxq2.html

