Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]中诗英释 李金发《燕羽剪断春愁》

$
0
0

when swallowstails clip my love-sickness 

by li jin-fa 

 

 

when swallows' tails clip my love-sickness

life's buds are still half opening

hopefully the dewdrops at dawn

would take part in this mute blooming

do you not hear the bell ringing

god is not pleased with such noises

but we have to bear all the blame

should we get a sip from the brook

our souls would die a worthy death

 

 

when swallows' tails clip my love-sickness

we go hand in hand to the fields

blades of grass shiver in the wind

camellias, daisies and poppies

intend our quietness to embalm 

with your smiles and my consoling

we are going to seek fate's trace

or to guffaw at the world's way

 

 

from < songs for our happiness > 1926

 

 

 

原诗

 

燕羽剪断春愁 

李金发

 

 

燕羽剪断春愁,

还带点半开之生命的花蕊,

惟期晨兴的微珠,

构成这沉寂之芳香。

你不听钟儿敲着么?

上帝正眼睁这等嘈切之音,

我们无处躲此罪恶,

但愿一饮溪涧之余滴,

灵魂就得死所了。

 

 

燕羽剪断春愁,

联袂到原野去,

临风的小草战抖着,

山茶,野菊和罂粟,

有意芬香我们之静寂。 

我用抚慰,你用微笑,

去找寻命运之行踪,

或狂笑这世纪之运行。

 

 

自《为幸福而歌》1926


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles