Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Browsing all 5764 articles
Browse latest View live

Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]成都方言的英语翻译(仅供参考)

原文地址:成都方言的英语翻译(仅供参考)作者:鸭梨山大1. Are you kidding me?你豁老子哦? 2. Brother. 兄弟/哥佬倌。 3. Long time no see.  死哪儿切了喃?那么久没qio到你了。 4. What?啥子喃? 5. Don"t worry。虚啥子啊虚。 6. What do you want?你要爪子嘛? 7. I can not hold no...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]许渊冲:是自负还是自信——回应 韩石山:许渊冲的自负

原文地址:许渊冲:是自负还是自信——回应 韩石山:许渊冲的自负作者:一鸣 是自负还是自信 许渊冲 自信,否则没人信你。—— 居里夫人...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]致敬

原文地址:致敬作者:诗人冰花 沈阳南湖公园的卧波桥(图片来自网络)   致敬   冰花   《新大陸》詩刊2010年12月第121期   卧波桥的风 吹舞了少女的刘海儿 丁香的芬芳 醉了少男的衣襟 两条辫子 象两朵花蕾 没有绽开依然很美 绿色书包里 装着红色的日记本 画有一对蝴蝶在飞 假如我那时的样子 常从你的蓝色记忆中闪过 我深深地向你致敬   2010年7月24日马里兰州  青春就应该这样绽放...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]人参、红参、沙参、党参、西洋参、高丽参各有什么不同?

原文地址:人参、红参、沙参、党参、西洋参、高丽参各有什么不同?作者:小咪股吧人参、红参、沙参、党参、西洋参、高丽参 各有什么不同?   http://blog.sina.com.cn/u/3203079100                                     参家族...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

汉英对照《增广贤文》(102/133)

晴空看鸟飞, 流水观鱼跃, 识宇宙活泼之机; 霜天闻鹤唳, 雪夜听鸡鸣, 得乾坤清纯之气。 先学耐烦, 切莫使气, 性躁心粗, 一生不济。     胡晓阳  译:   Watch birds flying in the clear sky,  Watch fish swimming in running water, And you can feel the mystery Of the...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

汉英对照《增广贤文》(103/133)

举世好承奉, 承奉非佳意。 不知承奉着, 以尔为玩戏。 得时莫夸能, 不遇休妒世。 物盛则必衰, 有隆还有替。 路径仄处, 留一步与人行; 滋味浓的, 减三分让人嗜。     胡晓阳  译:   Against the flattered, Flatterers always have their tricks; All people like to be flattered, Although...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

蔡琰《胡笳十八拍 第十三拍》英译

不谓残生兮却得旋归,抚抱胡儿兮泣下沾衣。 汉使迎我兮四牡騑騑,胡儿号兮谁得知。 与我生死兮逢此时,愁为子兮日无光辉。 ................  焉得羽翼兮将汝归, 一步一远兮足难移,魂消影绝兮恩爱遗。 十有三拍兮弦急调悲,肝肠搅刺兮人莫我知。   译文摘自: 孙康宜 选编   Eighteen Songs of a Nomad Flute     Cai Yan          Song...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

孟浩然《夏日南亭怀辛大》英译

山光忽西落,池月渐东上。 散发乘夕凉,开轩卧闲敞。 荷风送香气,竹露滴清响。 欲取鸣琴弹,恨无知音赏。 感此怀故人,中宵劳梦想。   Herbert A. Giles 译:   In Dreamland Men Haoran   The sun has set behind the western slope, The eastern moon lies mirrored in the pool;...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]赵彦春英译李治《明月夜留别》

原文地址:赵彦春英译李治《明月夜留别》作者:赵彦春赵彦春英译李治《明月夜留别》    离人无语月无声, 明月有光人有情。 别后相思人似月, 云间水上到层城。    Yearning on a Moonlit Night   By Li Zhi Tr. Zhao Yanchun   She's silent like the moon that says nothing; He's lovesick...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]Annie's Song(John Denver)借用

原文地址:Annie's Song(John Denver)借用柴可夫斯基第五交响曲第二乐章旋律作者:minji约翰·丹佛(John Denver),安妮之歌(Annie's Song),借用柴可夫斯基第五交响曲第二乐章旋律 柴可夫斯基第五交响曲第二乐章(部分) 作詞:John Denver約翰丹佛 作曲:John Denver約翰丹佛,借用柴可夫斯基第五交响曲第二乐章旋律 原唱:John...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]中诗英释 李金发《燕羽剪断春愁》

原文地址:中诗英释 李金发《燕羽剪断春愁》作者:zleooo when swallows’tails clip my love-sickness  by li jin-fa      when swallows' tails clip my love-sickness life's buds are still half opening hopefully the dewdrops at dawn...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]河北承德 -- Chengde Mountain Resort

原文地址:河北承德 -- Chengde Mountain Resort作者:天涯客 Chengde Mountain Resort or “Provisional Palace” was for the imperial family of the Qing Dynasty (1644-1911) to escape summer heat. Built in 1703 in...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

元稹《菊花》英译

秋丛绕舍似陶家, 遍绕篱边日渐斜。 不是花中偏爱菊, 此花开尽更无花。   陈君朴 译:   Chrysanthemums   Flowering shrubs all around as if at Tao’s home, They cluster at the fences in the declining sun. No other reason for my special love of...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

雍陶《题情尽桥》英译

从来只有情难尽, 何事名为情尽桥。 自此改名为折柳, 任他离恨一条条。   唐一鹤 译:   An Inscription on the Bridge on Ending Friendship By Yong Tao   There has been no friendship That ever ends. Why is it this bridge Should be named...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

朱放《题竹林寺》英译

岁月人间促, 烟霞此地多。 殷勤竹林寺, 更得几回过。     刑全臣 译:   A Poem Inscribed on Bamboo Temple Zhu Fang   Many a scene is wrapped in smoke and twilight here. Bamboo Temple, your feelings are profound and sincere. But how...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

崔道融《田上》英译

雨足高田白, 披蓑半夜耕。 人牛力俱尽, 东方殊未明。     文殊、王晋熙、邓炎昌 译:   In the Fields Cui Daorong   Ample rainfall makes the highland glistening white; In rushy rain caped peasants begin ploughing at midnight. When both men...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

李涉《润州听暮角》

江城吹角水茫茫, 曲引边声怨思长。 惊起暮天沙上雁, 海门斜去两三行。     陈君朴   译:   Listening to the Horn at Eve in Runzhou   The blowing of horn spreads over the city and water light; Its melancholy sounds remind one of cruel border...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

蔡琰《胡笳十八拍 第十三拍》英译

不谓残生兮却得旋归,抚抱胡儿兮泣下沾衣。 汉使迎我兮四牡騑騑,胡儿号兮谁得知。 与我生死兮逢此时,愁为子兮日无光辉。 ................  焉得羽翼兮将汝归, 一步一远兮足难移,魂消影绝兮恩爱遗。 十有三拍兮弦急调悲,肝肠搅刺兮人莫我知。   译文摘自: 孙康宜 选编   Eighteen Songs of a Nomad Flute     Cai Yan          Song...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

陶渊明《庚子岁五月中从都还阻风于规林》(其二  自古叹行役)英译

陶渊明《庚子岁五月中从都还阻风于规林》(其二  自古叹行役)   其二 自古叹行役,我今始知之! 山川一何旷,巽坎难与期。 崩浪聒天响,长风无息时。 久游恋所生,如何淹在兹。 静念园林好,人间良可辞。 当年讵有几,纵心复何疑! II Though royal service has been hard in sooth, Not till now do I get to know the...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

On His Seventy-Fifth Birthday -- by Walter ...

    On His Seventy-Fifth Birthday   Walter Savage Landor      I strove with none, for none was worth my strife,   Nature I loved, and next to Nature, Art;   I warmed both hands before the fire of life,...

View Article
Browsing all 5764 articles
Browse latest View live