李商隐《花下醉》
寻芳不觉醉流霞,
倚树沉眠日已斜。
客散酒醒深夜后,
更持红烛赏残花。
Not far into the garden did I succumb to the rosy wine
How sound was my sleep by a blooming tree despite the setting sun
At midnight the guests were all gone and I finally turned sober
Holding a candle I leered at the few flowers yet to wither
Note: I decided to translate this poem after I came across a blog about an American poet's project of translating 李商隐's poems into English (http://blog.sina.com.cn/s/blog_808639170102vm2l.html). Her translation of the same poem seems to say that a virtually word-by-word translation might just do the job: the end result is poetic if not quite comprehensible. (Who knows? A lack of comprehensibility could be one of the ingredients of poeticism.) All credit to the poetic quality of Chinese characters.
Translation by Chloe Garcia Roberts:
Seeking sweetness, insensible, drunk on streaming glowing clouds,
I rested against a tree, sunk into sleep, sun already slanting.
After the guests left, woken from intoxication into deep night:
Still clutching the red candle, I delight in waning flowers.
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密