Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]赵彦春英译曹操《 气出唱》(1)

$
0
0

赵彦春英译曹操《 气出唱》(1)

 

驾六龙,

乘风而行。

行四海,

路下之八邦。

历登高山临溪谷,

乘云而行。

行四海外,

东到泰山。

仙人玉女,

下来翱游。

骖驾六龙饮玉浆。

河水尽,

不东流。

解愁腹,

饮玉浆。

奉持行,

东到蓬莱山,

上至天之门。

玉阙下,

引见得入,

赤松相对,

四面顾望,

视正焜煌。

开玉心正兴,

其气百道至。

传告无穷闭其口,

但当爱气寿万年。

东到海,

与天连。

神仙之道,

出窈入冥,

常当专之。

心恬澹,

无所愒。
欲闭门坐自守,

天与期气。
愿得神之人,

乘驾云车,

骖驾白鹿,

上到天之门,

来赐神之药。
跪受之,

敬神齐。
当如此,

道自来。 

 

Exhalation

 

By Cao Cao

Tr. Zhao Yanchun

 

Six dragons I ride,

Riding the wind astride.  

Having surfed the four seas

I tread the eight states upon.

 Mountains I climb and vales I go down,

Amid clouds I go on.

I arrive at Mount Arch,

With four seas afore.

The faries alight,

And then high they soar.

The six dragons I drive and nectar drink.

The rivers all stop,

Water within the brink.

To relieve a sigh mine,

I drink the nectar wine.

I go on and on.

East stands Mount Don;

Up the Gate of Heaven looks on.

Through the jade gate tower

I come inside

Red pine trees before me

I turn around and see

Glamour and glorious pride

How happy I am, How elate!

I feel air coming from each gate. 

This I have no one to tell;

May all live long and live well. 

Down east, to the sea

Of which the shore licks the sky.  

The Word of the gods,

Ethereal and profound,

I should keep it around.

So serene I feel;

There's no need or greed.

I'd sit by myself inside, 

And with the Nature reside 

I wish he who's with God

Would come through the air
Riding a white deer,

Going through the Gate of Heaven,

To bring me elexir dear. 

On my knees, I receive

The gift and laud God

It should be like this:

I've the Word, the bliss. 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles