赵彦春英译曹操《 气出唱》(1)
驾六龙,
乘风而行。
行四海,
路下之八邦。
历登高山临溪谷,
乘云而行。
行四海外,
东到泰山。
仙人玉女,
下来翱游。
骖驾六龙饮玉浆。
河水尽,
不东流。
解愁腹,
饮玉浆。
奉持行,
东到蓬莱山,
上至天之门。
玉阙下,
引见得入,
赤松相对,
四面顾望,
视正焜煌。
开玉心正兴,
其气百道至。
传告无穷闭其口,
但当爱气寿万年。
东到海,
与天连。
神仙之道,
出窈入冥,
常当专之。
心恬澹,
无所愒。
欲闭门坐自守,
天与期气。
愿得神之人,
乘驾云车,
骖驾白鹿,
上到天之门,
来赐神之药。
跪受之,
敬神齐。
当如此,
道自来。
Exhalation
By Cao Cao
Tr. Zhao Yanchun
Six dragons I ride,
Riding the wind astride.
Having surfed the four seas
I tread the eight states upon.
Mountains I climb and vales I go down,
Amid clouds I go on.
I arrive at Mount Arch,
With four seas afore.
The faries alight,
And then high they soar.
The six dragons I drive and nectar drink.
The rivers all stop,
Water within the brink.
To relieve a sigh mine,
I drink the nectar wine.
I go on and on.
East stands Mount Don;
Up the Gate of Heaven looks on.
Through the jade gate tower
I come inside
Red pine trees before me
I turn around and see
Glamour and glorious pride
How happy I am, How elate!
I feel air coming from each gate.
This I have no one to tell;
May all live long and live well.
Down east, to the sea
Of which the shore licks the sky.
The Word of the gods,
Ethereal and profound,
I should keep it around.
So serene I feel;
There's no need or greed.
I'd sit by myself inside,
And with the Nature reside
I wish he who's with God
Would come through the air
Riding a white deer,
Going through the Gate of Heaven,
To bring me elexir dear.
On my knees, I receive
The gift and laud God
It should be like this:
I've the Word, the bliss.
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密