臣密言:臣以险衅[1],夙遭闵凶[2]。生孩六月,慈父见背[3];行年四岁,舅夺母志[4]。祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。臣少多疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立[5]。既无叔伯,终鲜兄弟,门衰祚薄[6],晚有儿息[7]。外无期功强近之亲[8],内无应门五尺之僮[9],茕茕孑立[10],形影相吊[11]。而刘夙婴疾病[12],常在床蓐[13],臣侍汤药,未曾废离[14]。
A Letter to His Majesty
Li Mi
Your humble servant Mi begs to say:
Born with ill fortune, I live a miserable and disastrous life in my
early childhood. My father died when I was six months old and my
mother was forced by her brother to remarry when I was four years
old. Feeling deep sympathy for my loneliness and poor health,
Grandmother Liu brought me up on her own. Being susceptible to
illness in my childhood, I could hardly walk even at the age of
nine. Having neither uncles nor cousins, I grew up helpless and
forlorn without any intimate companions. Destined not to have the
joy of a big family, I only got a male descendent late in life. I
have neither close relatives who will wear mourning for me when I
die, nor a boy servant to attend to the household affairs. Oh! How
wretched and lonely I am, with only body and shadow comforting each
other. Grandmother Liu has been bedridden for a long time, and I
have to wait upon her without negligence.
【注释】
[1]险衅(xìn信):灾难祸患。指命运坎坷。
[2]夙:早。这里指幼年时。闵凶:忧患。
[3]背:背弃。指死亡。
[4]舅夺母志:指由于舅父的意志侵夺了李密母亲守节的志向。
[5]成立:长大成人。
[6]祚(zuò作):福泽。
[7]儿息:儿子。
[8]期功强近之亲:指比较亲近的亲戚。古代丧礼制度以亲属关系的亲疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。
[9]应门五尺之僮:指照管客来开门等事的小童。
[10]茕(qióng穷)茕孑(jié结)立:生活孤单无靠。
[11]吊:安慰。
[12]婴:纠缠。
[13]蓐(rù入):通“褥”,褥子。
[14]废离:废养而远离。

