博主按:官话翻译不可不学,除非你不会被分配到有领导讲话的口译工作。
人口多、底子薄 a large population and weak
economic foundation
科学发展观 the scientific thinking on
development
资源节约型和环境友好型社会 resources-conserving
and environment friendly society
温饱不足 lack of basic living
necessities
城乡发展、地区发展不平衡 uneven development
between urban and rural areas and among different
regions
中国经济总体规模 the overall size of China’s
economy
社会转型 social transformation
体制机制性障碍 structural and institutional
obstacles
一切工作的落脚点 the ultimate goal of all
our endeavors
节能降耗 save energy and reduce energy
and resources consumption
减排 reduce pollution discharge
约束性指标 obligatory target
推进改革 deepen reform
促进社会公平正义 promote social equity and
justice
加强法制建设 strengthen the rule of law
改善民生 improve the livelihood of the
people
推进政治体制改革 advance political reform
扩大人民民主 expand people’s democracy
----
中央编译局

