Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

秦大川英译:高翥(宋)《清明节对酒》(节选)

$
0
0
秦大川英译:高翥(宋)《清明节对酒》(节选)
 
南北山头多墓田,
清明祭扫各纷然。
纸灰飞作白蝴蝶,
泪血染成红杜鹃。

日落狐狸眠冢上,
夜归儿女笑灯前。
人生有酒须当醉,
一滴何曾到九泉。
 

第二段:

When night falls, foxes come to sleep on th' grave;
Children go home to enjoy laughs that life brings.
Grab your wine, drink and get high while you may.
Not a single drop runs to the Ninth Springs?

Note: "the Ninth Springs" is the Chinese way of saying "the nether world".

(秦大川 译)


附:(崔文凯 译本)

When the sun sets, foxes find their sleeping dens among these graves,
Return home at night, lament no more the sons and daughters.
Enjoy your wine and get intoxicated as long as you have your days,
Not a single drop you could taste after your life in the graves.(崔文凯 译)



 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles