秦大川英译:高翥(宋)《清明节对酒》(节选)
南北山头多墓田,
清明祭扫各纷然。
纸灰飞作白蝴蝶,
泪血染成红杜鹃。
日落狐狸眠冢上,
夜归儿女笑灯前。
人生有酒须当醉,
一滴何曾到九泉。
第二段:
When night falls, foxes come to
sleep on th' grave;
Children go home to enjoy
laughs that life brings.
Grab your wine, drink and get
high while you may.
Not a single drop runs to the
Ninth Springs?
Note: "the Ninth Springs" is
the Chinese way of saying "the nether world".
(秦大川 译)
附:(崔文凯
译本)
When the sun
sets, foxes find their sleeping dens among these
graves,
Return home
at night, lament no more the sons and daughters.
Enjoy your
wine and get intoxicated as long as you have your
days,
Not a single
drop you could taste after your life in the
graves.(崔文凯 译)

