说我喜欢Dylan
Thomas,很多我的朋友(读者)都会感到诧异:一个写情诗的怎么喜欢这位诗人?
我喜欢狄兰诗歌的张力,以及生命的激情。曾经译过狄兰几首代表作,分享给大家。
【独译】
《不要温柔地走进那段良夜》
【威尔士】 狄兰 托马斯 (1914—1953)
译:
张崇殷
不要温柔地走进那段良夜,
老年应在落暮时分燃烧咆哮;
怒斥,怒斥这光明的消谢。
虽然智慧者临终时懂得黑暗的正确,
因为他们的话已迸不出闪电来映照。
不要温柔地走进那段良夜。
善良的人,最后一浪过去,高呼多么明烈
他们虚弱的善行,许曾在绿色海湾中舞蹈。
怒斥,怒斥这光明的消谢。
飞翔的太阳,为狂乱的人们缚住并咏乐
懂得,可为时过晚,他们在途中为之伤悼,
不要温柔地走进那段良夜。
肃穆的人,濒临死亡。用他们回光的视觉,
看出失明的眼睛可以像流星般欢耀,
怒斥,怒斥这光明的消谢。
而您呵,我的父亲,在那悲哀的天界,
现以您的热泪,诅咒我,护佑我吧,我祈祷。
不要温柔地走进那段良夜。
怒斥,怒斥这光明的消谢。
译于 2012.2
注:
这是我非常喜欢的一首诗。作者是一代传奇诗人 狄兰 托马斯。
这首诗用韵很考究,难度很大,只以两韵撑起全篇。 译文以两韵试译。
【附原诗】
Do Not Go Gentle into That Good
Night
Dylan Thomas
Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of the day;
Rage, rage against the dying of the light.
Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.
Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.
Wild men, who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.
Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.
And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the
light.
Image may be NSFW.
Clik here to view.

Clik here to view.
