秦大川英译:林黛玉《葬花词》(节选)
试看春残花渐落,
便是红颜老死时;
一朝春尽红颜老,
花落人亡两不知!
A Poem from A Dream of Red
Mansions
By Cao Xueqin
Tr. Qin Dachuan
Flowers fade and fall in the
remaining spring days,
It's the time when
th' rosy cheeks'
passing away.
And when youth is gone as
Spring is spent one day,
Neither flowers nor Maid knows
each other's decay.
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密