长安布衣谁比数?反锁衡门守环堵。
老夫不出长蓬蒿,稚子无忧走风雨。
雨声飕飕催早寒,胡雁翅湿高飞难。
秋来未曾见白日,泥污后土何时干?
Three Poems Lamenting Autumn
Rain
Du Fu
On Changan broadcloths who
would speculate?
I bolt the door from within and
keep inside four walls.
Hence the access is overgrown
with wild grass:
My young boy runs unanxious
through the storm.
The soughing rains are
hastening an early winter,
The wings of the wild goose wet
can hardly fly up high.
Since autumn came we have not
seen the sun,
Oh, when shall the muddy earth
again be dry?
(谢文通 译)
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密