Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

杜甫·《秋雨叹三首·其一》英译

$
0
0
雨中百草秋烂死,阶下决明颜色鲜。
著叶满枝翠羽盖,开花无数黄金钱。
凉风萧萧吹汝急,恐汝后时难独立。
堂上书生空白头,临风三嗅馨香泣。
 
Three Poems Lamenting Autumn Rain
Du Fu
 
While all the flowers in the rains of autumn rot,
Below the steps the aster keeps bright colored:
Its foliage a peacock canopy,
Its flowers a mint of golden coins.
In the cold wind that blows furious on you,
I fear hereafter you may hardly stand alone.
A scholar in the hall whose hair is turning white,
I breathe your fragrance in the wind and I weep.
 
(谢文通 译)


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles