雨中百草秋烂死,阶下决明颜色鲜。
著叶满枝翠羽盖,开花无数黄金钱。
凉风萧萧吹汝急,恐汝后时难独立。
堂上书生空白头,临风三嗅馨香泣。
Three Poems Lamenting Autumn
Rain
Du Fu
While all the flowers in the
rains of autumn rot,
Below the steps the aster keeps
bright colored:
Its foliage a peacock
canopy,
Its flowers a mint of golden
coins.
In the cold wind that blows
furious on you,
I fear hereafter you may hardly
stand alone.
A scholar in the hall whose
hair is turning white,
I breathe your fragrance in the
wind and I weep.
(谢文通 译)
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密