Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

杜甫·《秋雨叹三首·其二》英译

$
0
0
阑风长雨秋纷纷,四海八荒同一云。
去马来牛不复辨,浊泾清渭何当分?
禾头生耳黍穗黑,农夫田妇无消息。
城中斗米换衾裯,相许宁论两相直!
 
Three Poems Lamenting Autumn Rain
Du Fu
 
On the heels of the wind tread the endless autumn rains.
From one thundercloud that ceils the seas and continents,
Confounding horse and ox in a waterfall
Till the turbid Ching and clear Wei roll indistinct!
The shoots of rice turn inward, the ears of corn turn black;
From farmer and from peasant there are no bulletins.
In the city a picul of rice exchanges for a quilt,
When both agree who argues their respective worth?
 
(谢文通 译)

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles