原文地址:诗苑|苏轼《水调歌头》,英译五版共赏作者:英语世界杂志
水调歌头
【宋】苏轼
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由。
明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
---------------------------------------------------------------------------
【许渊冲 译】
The Midautumn Festival
Tune: "Prelude to Water Melody"
How long will the full moon appear?
Wine cup in hand, I ask the sky.
I do not know what time of the year
It would be tonight in the palace on high.
Riding the wind, there I would fly,
Yet I'm afraid the crystalline palace would be
Too high and cold for me.
I rise and dance, with my shadow I play.
On high as on earth, would it be as gay?
The moon goes round the mansions red
Through gauze-draped window soft to shed
Her light upon the sleepless bed.
Why then when people part, is the oft full and bright?
Men have sorrow and joy; they part or meet again;
The moon is bright or dim and she may wax or wane.
There has been nothing perfect since the olden days.
So let us wish that man
Will live long as he can!
Though miles apart, we'll share the beauty she displays.
---------------------------------------------------------------------------
【林语堂 译】
How rare the moon, so round and clear!
With cup in hand, I ask of the blue sky,
"I do not know in the celestial sphere
What name this festive night goes by?"
I want to fly home, riding the air,
But fear the ethereal cold up there,
The jade and crystal mansions are so high!
Dancing to my shadow,
I feel no longer the mortal tie.
She rounds the vermilion tower,
Stoops to silk-pad doors,
Shines on those who sleepless lie.
Why does she, bearing us no grudge,
Shine upon our parting, reunion deny?
But rare is perfect happiness--
The moon does wax, the moon does wane,
And so men meet and say goodbye.
I only pray our life be long,
And our souls together heavenward fly!
------------------------------------------------------------------------------------------
【龚景浩 译】
Prelude to Water Ripple
(Song)Su Shi
"When shall we have a bright moon? "
Holding up a wine cup I queried the Blue
Heaven:
"Tell me, in the celestial palace up so
high
What year in its annals is tonight.
"
I'd like to ride the wind and go
there
But was afraid it would be too cold up on
high
In rose to my feet and danced with my own
shadow.
'Twas not too bad down here!
The
moon turned round the vermilion penthouse,
Casting its beams down through the lattice
windows
And shining on the sleepless.
It need not evoke sadness, you
know,
But why is it always so bright when the loved one’s
away?
We all have joys and sorrows, partings and
re-unions.
The moon, it's phases of
resplendence,
Waxings and wanings—
Nothing in this world is ever
perfect.
I wish a long life to us all.
Then ,however far apart we are
We'd still be sharing the same enchanting moonlight.
------------------------------------------------------------------------------------------
【朱曼华 译】
Watery-Prelude-Melody
by Su Shi (1036-1101)
In the Chinese Moon Festival, (the
15th day of the 8th Lunar Month), 1077, I fuddled my cap until dawn
and wrote this while thinking of my brother Zi
Youh.
How
many times will the full moon rise?
Upholding a cup of wine, I ask the blue sky.
Tonight I wonder which year is passing by
In
the heavenly paradise.
With the wind, I’d like to go there;
I’m
afraid it’s too cold in the sky
With the jade-palace being too high.
Dancing to play with a cool shadow
Is
analogous to our human world?
The
moonlight is over my red corridor,
Looking at my gorgeous door;
Why
I’m sleepless, I wonder.
Don’t blame on the moon any more;
Why
does it turn full when we are farewell?
Man
will vary with vicissitudes of life
The
full moon alternates the crescent, rain or shine.
Nothing has been perfect since the ancient time.
However, may you live a long life;
The
moon we share across 1000 miles.
------------------------------------------------------------------------------------------
【Shun-Yi
Lee 译】
Thinking of You
When will the moon be clear and bright?
With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.
I don't know what season it would be in the heavens on this
night.
I'd like to ride the wind to fly
home.
Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold
for me.
Dancing with my moon-lit shadow
It does not seem like the human
world
The
moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors
Shines upon the sleepless Bearing no
grudge
Why does the moon tend to be full when people are
apart?
People may have sorrow or joy, be near or far
apart
The moon may be dim or bright, wax or
wane
This has been going on since the beginning of
time
May we all be blessed with
longevity
Though far apart,
We are still able to share the beauty of the moon
together.
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密