Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

秦大川英译:杜甫(唐)《八月十五夜月》

$
0
0
秦大川英译:杜甫(唐)《八月十五夜月》
 
满月飞明镜,归心折大刀。
转蓬行地远,攀桂仰天高。
水路疑霜雪,林栖见羽毛。
此时瞻白兔,直欲数秋毫。


The Full-moon Night (on the fifteenth day of the eighth lunar month)

By Du Fu
Tr. Qin Dachuan

A full moon flicks across the bright mirror;
Saber-breaking, 'tis my yearning for home.
Like th' bitter fleabane I've drifted hither,
Looking at and beyond th' cassia alone.

The waterway must be frosted and rimed;
In th' moonlit woods shiny feathers are shown. 
Gazing at the White Rabbit in the moon,
I can almost count its hairs newly grown. 




 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles