Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

宋词英译:黄庭坚《清平乐/晚春》

$
0
0

春归何处?寂寞无行路。若有人知春去处,唤取归来同住。

春无踪迹谁知?除非问取黄鹏。百啭无人能解,因风飞过蔷薇。

 

江绍伦 译:

 

Late Spring        

Huang Ting Jian  (1045-11050)                            

Tune: Music Serene                

 

O Where did spring go

By herself alone she knows no road

If ever anyone knows her dwelling place

Please call her back to me together we’ll stay

 

Who’s sure spring has left no trace

Ask the oriole

It sings a hundred tunes for none to know

On wings of wind they fly past the rose

 

 

徐忠杰 译:

 

Late spring

 

Spring has somehow gone! But where?

It has left no track behind.

It is neither here nor there.

Loneliness is what we find.

If someone knows the right way,

Call spring back with us to stay.

 

Without a trace, Spring has left.

In nightingales, the clue lies.

But who understands their trills?

Past the rose beds, there it flies!

 

 

卓振英 译:

 

Celebrating Peace and Order

 

Oh! Where is Spring?

I know not where to go in lonely dismay.

Would anyone who knows Spring’s whereabouts kindly bring

Him word, requesting that he would with me stay?

 

Alas! Who knows, as no trace is to be found?

To seek th’ oriole’s advice I may well try.

Yet unfathomable’s th’ bird’s twittering sound;

With a gust of wind o’er th’ rose bush th’ fowl does fly!


 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles