Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]【古诗体译诗】《且徐行》  Mary Coleridge

$
0
0

 

【古诗体译诗】

slowly 【且徐行】

                         作者:Mary Coleridge

                         译者:   张崇殷

 

Heavy is my heart,
Dark are thine eyes.
Thou and I must part
Ere the sun rise.

 

 

Ere the sun rise
Thou and I must part.
Dark are thine eyes,
Heavy is my heart.



译:

悲郁我心结,

君眸适黯然。

终须侬两别,

破晓东方前。

 

 

破晓东方前,

终须侬两别。

君眸适黯然,

悲郁我心结。

 

            2011.11

 

注: 结、别二字, 仄声。




 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles