原文地址:【古诗体译诗】《且徐行》 Mary Coleridge作者:那颗晴空
【古诗体译诗】
slowly 【且徐行】
作者:Mary Coleridge
译者:
张崇殷
Heavy is my heart,
Dark are thine eyes.
Thou and I must part
Ere the sun rise.
Ere the sun rise
Thou and I must part.
Dark are thine eyes,
Heavy is my heart.
译:
悲郁我心结,
君眸适黯然。
终须侬两别,
破晓东方前。
破晓东方前,
终须侬两别。
君眸适黯然,
悲郁我心结。
2011.11
注: 结、别二字, 仄声。
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密