WILD nights! Wild nights! 暴風雨夜!暴風雨夜!
Were I with thee 我願與君繾綣
Wild nights should be 暴風雨夜,應是你我
Our luxury! 肉慾的盛宴!
Futile— the winds— 咆哮吧— 風暴—
To a Heart in port— 心已泊港—
Done with the Compass— 去你的,海圖—
Done with the Chart! 去你的,羅盤!
Rowing in Eden— 棹舟在那伊甸—
Ah— the Sea! 啊— 汪洋一片!
Might I but moor — Tonight— 讓我今夜— 停靠—
In thee! 君之胸前!
By Emily Dickinson(269) HKDCSH 2015.12.01 譯於倫敦
【譯註】
暴風雨夜,遙夜沉沉,撩撥激起一個神隱處子最深邃的夢境,往日平靜的表面被心底久已湧動的
火焰激盪,噴薄欲出,眼前浮現一個已婚年輕牧師遠去的倩影?尤其在狂風暴雨之夜,莫非他就
是詩人心中的肉慾之神?抑或,他就是她的男性上帝?!
狄金森這個最驚艷的綺麗迷夢,寥寥數筆化成一首美詩,令人驚嘆不已!讓讀者有機會可一窺她
神秘心靈冥想沉思那“理性與狂野”之間掙扎的美麗瞬間,拋掉平日一切宗教道德觀念的束縛,
棹舟情海,但卻發現慾海無邊,苦不堪言,唯希冀精神和肉體暫時有個可停靠的安全幸福的港灣。
雖然狄金森對人類的天性---“靈與肉”的理論多過實踐,但大膽的心靈探索卻來得毫無羞澀之感,
畢竟在上帝面前,我們都是“最赤盏膬号薄