赵彦春英译曹丕《杂诗》(1)
漫漫秋夜长,
烈烈北风凉。
展转不能寐,
披衣起仿徨。
彷徨忽已久,
白露沾我裳。
俯视清水波,
仰看明月光。
天汉回西流,
三五正纵横。
草虫鸣何悲,
孤雁独南翔。
郁郁多悲思,
绵绵思故乡。
愿飞安得翼,
欲济河无梁。
向风长叹息,
断绝我中肠。
Miscellany (1)
By Cao Pi
Tr. Zhao Yanchun
The autumn night lasts long and still;
The northern wind blows hard and chill.
I toss and turn, can’t fall asleep,
I sit up, feeling pathos creep.
Long have I been distraught, in plight,
I feel my coat spread with dew white.
Looking down, I see water clear,
Looking up, I see the moon drear.
The Silvern River flows back west;
The stars nearby glitter their best.
The insects in the grass sadly tweet;
The wild geese alone southward fleet.
Gloom, gloom, I feel depressed, cast down;
Long, long, I crave for my hometown.
I’d fly o’er, but no wings I grow;
I’d cross the stream, but no bridge thro’.
I sigh to the wind blowing past;
My wringing pathos grows to last.
、