Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]赵彦春英译曹植《惟汉行》

$
0
0

赵彦春英译曹植《惟汉行》

 

太极定二仪,

清浊始以形。

三光照八极,

天道甚著明。

为人立君长,

欲以遂其生。

行仁章以瑞,

变故诫骄盈。

神高而听卑,

报若响应声。

明主敬细微,

三季瞢天经。

二皇称至化,

盛哉唐虞庭。

禹汤既厥德,

周亦致太平。

在昔怀帝京,

日昃不敢宁。

济济在公朝,

万载驰其名。

 

 

Han 

 

By Cao Zhi

Tr. Zhao Yanchun

 

When the Word began to make Two,

There were first the forms, blurred and bright. 

When the sun, the moon, the stars shone,

The world came to receive the light.

Then for the folks the lord was crowned,

Who was ordained to lead in life.

Hence virtues were so praised as norms, 

Conceits and pride were checked with strife.

Though high, one should listen to the low,

And when asked, give a quick reply.

A good lord should have a good sight;

But three kings did the Word  deny.

Two Grandees commenced a hay-day,

With a good court and a good clime.

Yu and Tang made a golden age,

And the Chough had a peaceful time.  

As I think of my father’s course,

Day in day out, I fidget with care.

If all serve the state well in court,

The Lord’s name will pass on for e’er.


 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles