尚书 The Book of
History -- 《微子-- Count of Wei》(James Legge
英译)(1)
微子若曰;“父师、少师!殷其弗或乱正四方(2)我祖氐陈于上③,我用沈酗于酒(4),用乱败厥德于下(5)。殷罔不小大好草窃奸(宝盖+九)(6)、卿士师师非度(7)。凡有罪辜,乃罔恒获,小民方兴,相为敌雠(8)。今殷其沦丧,若涉大水,其无津涯。殷遂丧,越至于今!”
The Count of Wei
spoke to the following effect: 'Grand-Master and Junior-Master,
(the House of) Yin, we may conclude, can no longer exercise rule
over the four quarters (of the kingdom). The great deeds of our
founder were displayed in former ages, but by our maddened
indulgence in spirits, we have destroyed (the effects of) his
virtue in these after-times. (The people of) Yin, small and great,
are given to highway robberies, villainies, and treachery. The
nobles and officers imitate one another in violating the laws, and
there is no certainty that criminals will be apprehended. The
smaller people (consequently) rise up, and commit violent outrages
on one another. Yin is now sinking in ruin - its condition is like
that of one crossing a stream, who can find neither ford nor bank.
That Yin should be hurrying to ruin at the present
pace!'
【注】
①微子是纣王的哥哥,因为封在微,爵位属于子,所以叫微子。他为维护殷王朝的统治,曾多次规劝纣王改恶从善,但纣王充耳不闻。本篇记述了微子与父师两人的谈话,讨论了在国家行将灭亡之时,各自应抱的态度。
②其:恐怕。乱:治理。
③我祖:指成汤。氐(zhT):定,致。遂:成。陈:陈列。
④用:因为,由于。酗(xu):发酒疯。
⑤乱:淫乱。厥
德:成汤之德。下;后世。
(6)小大;群臣民众。草窃:盗贼。奸(宝盖+九):犯法作乱。
(7)师师:众官。度:法度。
(8)雠(chou):仇敌。