Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

官话(片语)最权威翻译(29)

$
0
0
博主按:官话翻译不可不学,除非你不会被分配做有领导讲话的口译。


人与自然和谐发展
[英文] humankind develops in harmony with nature; harmonious development between man and nature

生命共同体
[英文] a community of life

生态文明
[英文] ecological progress; ecological conservation; eco-civilization

生态文化
[英文] eco-culture

国家生态安全
[英文] national ecological security

全球生态安全
[英文] global ecological security

生态文明制度体系
【例】到2020年,构建起由自然资源资产产权制度、国土空间开发保护制度等八项制度构成的生态文明制度体系。
[英文] institutional framework for promoting ecological progress
By 2020, an institutional framework composed of eight systems will have been established for promoting ecological progress, including a property rights system for natural resource assets and a system for developing and protecting territorial space.

生态文明体制改革
【例】紧紧围绕建设美丽中国,深化生态文明体制改革,加快建立生态文明制度,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。
[英文] reform for promoting ecological progress
To build a beautiful China, we will deepen reform to promote ecological progress and move faster to establish related systems so as to create a new model of modernization that ensures humanity develops in harmony with nature.

绿色发展、循环发展、低碳发展
[英文] green, circular, and low-carbon development

节约优先、保护优先、自然恢复为主
[英文] give high priority to conserving resources, protecting the environment, and letting nature restore itself

生态保护红线
[英文] ecological conservation redline

国家公园体制
[英文] national park system

资源有偿使用和生态补偿制度
[英文] system for payment-based resource use and compensation for ecological conservation

跨区域、跨流域生态补偿机制
[英文] mechanism for trans-regional and cross-watershed compensation for ecological conservation

生态文明绩效评价考核和责任追究
[英文] ecological conservation performance assessment and accountability

生态环境损害责任终身追究制
[英文] system of lifelong accountability for ecological and environmental damage

污染物排放许可制
[英文] permit system for pollutants emissions

绿水青山就是金山银山。
[英文] Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.

国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)
[英文] the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )

全面建成小康社会决胜阶段
[英文] the decisive stage in finishing building a moderately prosperous society in all respects

坚持人民主体地位
[英文] uphold the principal position of the people

引领经济发展新常态
[英文] guide the new normal in China’s economic development

中高速增长
[英文] medium-high rate of economic growth

创新发展
[英文] innovative development

创新是引领发展的第一动力
[英文] Innovation is the primary engine of development.

协调发展
[英文] coordinated development

协调是持续健康发展的内在要求。
[英文] Coordination is an integral aspect of sustained and healthy development.

绿色发展
[英文] green development; eco-friendly development

绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现。
[英文] Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary condition for ensuring lasting development as well as an important way in which people pursue a better life.

开放发展
[英文] open development

开放是国家繁荣发展的必由之路。
[英文] Opening up is the path China must take to achieve prosperity and development.

共享发展
[英文] shared development

共享是中国特色社会主义的本质要求。
[英文] Sharing is the essence of socialism with Chinese characteristics.


----中央编译局 

 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles