博主按:官话翻译不可不学,除非你不会被分配做有领导讲话的口译。
人与自然和谐发展
人与自然和谐发展
[英文]
humankind develops in harmony with nature; harmonious development
between man and nature
生命共同体
[英文]
a community of life
生态文明
[英文]
ecological progress; ecological conservation;
eco-civilization
生态文化
[英文]
eco-culture
国家生态安全
[英文]
national ecological security
全球生态安全
[英文]
global ecological security
生态文明制度体系
【例】到2020年,构建起由自然资源资产产权制度、国土空间开发保护制度等八项制度构成的生态文明制度体系。
[英文]
institutional framework for promoting ecological
progress
By
2020, an institutional framework composed of eight systems will
have been established for promoting ecological progress, including
a property rights system for natural resource assets and a system
for developing and protecting territorial space.
生态文明体制改革
【例】紧紧围绕建设美丽中国,深化生态文明体制改革,加快建立生态文明制度,推动形成人与自然和谐发展现代化建设新格局。
[英文]
reform for promoting ecological progress
To
build a beautiful China, we will deepen reform to promote
ecological progress and move faster to establish related systems so
as to create a new model of modernization that ensures humanity
develops in harmony with nature.
绿色发展、循环发展、低碳发展
[英文]
green, circular, and low-carbon development
节约优先、保护优先、自然恢复为主
[英文]
give high priority to conserving resources, protecting the
environment, and letting nature restore itself
生态保护红线
[英文]
ecological conservation redline
国家公园体制
[英文]
national park system
资源有偿使用和生态补偿制度
[英文]
system for payment-based resource use and compensation for
ecological conservation
跨区域、跨流域生态补偿机制
[英文]
mechanism for trans-regional and cross-watershed compensation for
ecological conservation
生态文明绩效评价考核和责任追究
[英文]
ecological conservation performance assessment and
accountability
生态环境损害责任终身追究制
[英文]
system of lifelong accountability for ecological and environmental
damage
污染物排放许可制
[英文]
permit system for pollutants emissions
绿水青山就是金山银山。
[英文]
Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.
国民经济和社会发展第十三个五年规划(“十三五”规划)
[英文]
the 13th Five-Year Plan for Economic and Social Development of the
People’s Republic of China (the 13th Five-Year Plan )
全面建成小康社会决胜阶段
[英文]
the decisive stage in finishing building a moderately prosperous
society in all respects
坚持人民主体地位
[英文]
uphold the principal position of the people
引领经济发展新常态
[英文]
guide the new normal in China’s economic development
中高速增长
[英文]
medium-high rate of economic growth
创新发展
[英文]
innovative development
创新是引领发展的第一动力
[英文]
Innovation is the primary engine of development.
协调发展
[英文]
coordinated development
协调是持续健康发展的内在要求。
[英文]
Coordination is an integral aspect of sustained and healthy
development.
绿色发展
[英文]
green development; eco-friendly development
绿色是永续发展的必要条件和人民对美好生活追求的重要体现。
[英文]
Green, which represents an eco-friendly outlook, is a necessary
condition for ensuring lasting development as well as an important
way in which people pursue a better life.
开放发展
[英文]
open development
开放是国家繁荣发展的必由之路。
[英文]
Opening up is the path China must take to achieve prosperity and
development.
共享发展
[英文]
shared development
共享是中国特色社会主义的本质要求。
[英文]
Sharing is the essence of socialism with Chinese
characteristics.
----中央编译局
----中央编译局
