Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]赵彦春英译曹植《朔风诗》

$
0
0

赵彦春英译曹植《朔风诗》

 

                         (1

仰彼朔风

用怀魏都。

愿骋代马

倏忽北徂。

凯风永至

思彼蛮方。

愿随越鸟

翻飞南翔。 

                         (2

四气代谢,

悬景运周。

别如俯仰,

脱若三秋。

昔我初迁,

朱华未晞。

今我旋止,

素雪云飞。 

                         (3

俯降千仞,

仰登天阻。

风飘蓬飞,

载离寒暑。

千仞易陟,

                                      天阻可越。

昔我同袍,

今永乖别。 

                         (4

子好芳草,

岂忘尔贻。

繁华将茂,

秋霜悴之。

君不垂眷,

岂云其诚。

秋兰可喻,

 桂树冬荣。 

                         (5

弦歌荡思

                                       谁与销忧。

临川慕思

何为泛舟。

岂无和乐

游非我邻。

谁忘泛舟

愧无榜人。 

 

 

The Northern Wind

                         

                               (1)

The northern wind I brave;

The capital I miss.

Ill gallop the fine horse

To run north, fast like this.

A soft wind blows to me;

Musing the brutes, I sigh.

Ill follow the south birds,

And to Southern Land fly.

 (2)

                          The four seasons cycle;

The hung scenes turn on fast. 

  While smiling to my eyes,

They elapse like a blast.

When I moved here before,

My shining hair grew lush.

As I have evolved now,

The clouds like white snow rush.

 (3)

It swoops down ten miles,

And turns to the sky climb.

It swirls thistle above,

And carries away time.

Ten miles it climbs upward,

And leaps oer to the sky.

Where are my old comrades?

Kept away from me, why?

(4)

You love the balmy grass,

But dont forget your gift.

In spring, it grows so lush;

In fall, it flies adrift.

If ones devoid of love, 

Can you say he is great? 

 Cool, the orchid blows best

Cold, the cassia blooms late.

(5)

The string song does stir me:

For whom is such a note?

By the stream I think deep:

For what is rowed the boat?

With no pleasant music, 

I stroll an alien town.

Why isnt there a boat?

No boatman, I feel down.

 

 


 

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles