Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

顾炎武《白下》英译

$
0
0

顾炎武《白下》英译

 

白下西风落叶侵,重来此地一登临。

清笳皓月秋依垒,野烧寒星夜出林。

万古河山应有主,频年戈甲苦相寻。

从教一掬新亭泪,江水平添十丈深。

 

 

J.P. Seaton 译 

 

Po-hsia1

Ku Yen-wu

 

Fallen leaves, driven by the wind, invade Po-hsia;

Again I’ve come to this place, climbed up for a view.

A reed pipe clear, the moon bright—autumn lingers on the ramparts;

The wilds ablaze, cold stars emerge from the forest at night.

These ancient hills and streams must have a master,

But for years, with spears and armor, we’ve searched hard and long.

Let each of us fill our hands with New Pavilion tears2

And make the river rise at once ten fathoms full.

 

1. An important garrison town near the ancient Chien-K’ang, modern-day Nanking.

2. I.e., Hsin-t’ing, located in a suburb of Chien-k’ang, where the literati often gathered in the Six Dynasties period to lament the loss of North China to non-Chinese tribal peoples.


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles