Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

秦大川英译:席慕容《四十岁》

$
0
0

秦大川英译:席慕容《四十岁》

 

在举杯之前 总觉得

还想再说一些什么

 

也许是那次海上的航行

也许是 那好多个夏夜里

我们曾一起仰望过的星群

新醅初酿的时光啊

竟然都已经是 那样遥远

那样闪烁着的年代了吗

 

而对着岁月摆下的筵席

我们朴素微笑殷勤劝酒

仿佛所有蜕下的爱恋与不舍

都收藏在语句的背后

 

在举杯之前 或许

我们都已经明白 由此前去

再也没有比手中这一杯

更醇更美的酒了

 

再也没有 比此刻

更该一饮而尽的理由

 

 

At the Age of Forty

 

By Xi Murong

Tr. Qin Dachuan

 

Before raising my cup, I'd like

To say something more as usual

 

Maybe about the sea voyage

Maybe about those summer nights

When we were together gazing at the stars

Ah, how great the days were,

Those tasting like newly brewed wine

But have they now become so aged as to be

The out-of-date golden times

 

In front of the feast Time has set up

We just beam with smiles and toast to each other

As if all the sloughed love and attached feelings

Had been collected to stored behind words

 

Before raising the cup, maybe

We both have already understood that from this time on

There will never be a mellower wine to drink

Than this cup in our hands

 

Nor will there be a better reason, at this moment,

To gulp it down all in one go 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles