秦大川英译:席慕容《四十岁》
在举杯之前 总觉得
还想再说一些什么
也许是那次海上的航行
也许是 那好多个夏夜里
我们曾一起仰望过的星群
新醅初酿的时光啊
竟然都已经是 那样遥远
那样闪烁着的年代了吗
而对着岁月摆下的筵席
我们朴素微笑殷勤劝酒
仿佛所有蜕下的爱恋与不舍
都收藏在语句的背后
在举杯之前 或许
我们都已经明白 由此前去
再也没有比手中这一杯
更醇更美的酒了
再也没有 比此刻
更该一饮而尽的理由
At the Age of Forty
By Xi Murong
Tr. Qin Dachuan
Before raising my cup, I'd like
To say something more as usual
Maybe about the sea voyage
Maybe about those summer nights
When we were together gazing at the stars
Ah, how great the days were,
Those tasting like newly brewed wine
But have they now become so aged as to be
The out-of-date golden times
In front of the feast Time has set up
We just beam with smiles and toast to each other
As if all the sloughed love and attached feelings
Had been collected to stored behind words
Before raising the cup, maybe
We both have already understood that from this time on
There will never be a mellower wine to drink
Than this cup in our hands
Nor will there be a better reason, at this moment,
To gulp it down all in one go

