尚书 The Book of History -- 《毕命-- Charge to the Duke of Bi》(James Legge 英译)(1)(2)
毕命: 康王命作册毕,分居里,成周郊,作《毕命》。
1
毕命: 惟十有二年,六月庚午,朏。越三日壬申,王朝步自宗周,至于丰。以成周之众,命毕公保厘东郊。
Charge to the Duke of Bi: In the sixth month of his twelfth year, the day of the new moon's appearance was Geng-wu, and on Ren-shen, the third day after, the king walked in the morning from the honoured capital of Zhou to Feng, and there, with reference to the multitudes of Cheng-Zhou, gave charge to the duke of Bi to protect and regulate the eastern border.
2
毕命: 王若曰:“呜呼!父师,惟文王、武王敷大德于天下,用克受殷命。惟周公左右先王,绥定厥家,毖殷顽民,迁于洛邑,密迩王室,式化厥训。既历三纪,世变风移,四方无虞,予一人以宁,道有升降,政由俗革,不臧厥臧,民罔攸劝。惟公懋德,克勤小物,弼亮四世,正色率下,罔不祗师言。嘉绩多于先王,予小子垂拱仰成。”
Charge to the Duke of Bi: The king spoke to the following effect: 'Oh! Grand-Master, it was when Wen and Wu had diffused their great virtue all under heaven, that they therefore received the appointment which Yin had enjoyed. The duke of Zhou acted as assistant to my royal predecessors, and tranquillized and established their kingdom. Cautiously did he deal with the refractory people of Yin, and removed them to the city of Luo, that they might be quietly near the royal House, and be transformed by its lessons. Six and thirty years have elapsed; the generation has been changed; and manners have altered. Through the four quarters of the land there is no occasion for anxiety, and I, the One man, enjoy repose. The prevailing ways now tend to advancement and now to degeneracy, and measures of government must be varied according to the manners (of the time). If you (now) do not manifest your approval of what is good, 'the people will not be led to stimulate themselves in it. But your virtue, O duke, is strenuous, and you are cautiously attentive to the smallest things. You have been helpful to and brightened four reigns; with deportment all correct leading on the inferior officers, so that there is not one who does not reverently take your words as a law. Your admirable merits were many (and great) in the times of my predecessors; I, the little child, have but to let my robes hang down, and fold my hands, while I look up for the complete effect (of your measures).'
