原文地址:文学译者基本知识构成要求作者:大向哦
作为一个文学译者,因为注定要“脚踏两只船”,就须从双语比照的角度,具备如下方面一些基础知识和基本认识,否则很可能莽撞,他日回过头时,除了没底气,恐怕就只剩羞愧了——而且记住一点,一定是双语比照的:
语音层面
词法层面
语法尤其句法层面
语篇层面
文学修辞层面
广义的,指遣词炼句;狭义的,指各种常用修辞手法
文学叙事层面
文化层面
1、历史、宗教、哲学、文学、政治、经济、生活等显性的文化元素
2、隐含于语音、构词、句法、语篇、修辞、叙事等里面的文化元素
翻译,尤其集中体现于文学翻译,是站在两个语言系统、两个文学系统、两个文化系统之间的,必然是比较的,必然如林语堂所说:“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。”不可能给自己划定一个圈,说自己是侍弄翻译的,不搞语言学,不关心文学,不理会文化。
因为这些都是翻译这一知识体系不可或缺,不可分割的一部分。不为什么功利目的,只为你喜欢,准备走翻译这条道儿,就应该对那一知识体系有所了解。知识本身,就像打游戏过关一样,就是一种自我奖赏,一种乐趣。
最后说一句,当你这些都有了个基本框架,对二者各层级侧面的异同都大体了然于心,然后又能放开手脚,这个时候你便真可以做文学翻译啦。

