Away! the moor is dark beneath the
moon,
Rapid clouds have drank the last pale beam of even:
Away! the gathering winds will call the darkness soon,
And profoundest midnight shroud the serene lights of heaven.
Pause not! The time is past! Every voice cries, Away!
Tempt not with one last tear thy friend’s ungentle mood:
Thy lover’s eye, so glazed and cold, dares not entreat thy
stay:
Duty and dereliction guide thee back to solitude.
Away, away! To thy sad and silent home;
Pour bitter tears on its desolated hearth;
Watch the dim shades as like ghosts they go and come,
And complicate strange webs of melancholy mirth.
The leaves of wasted autumn woods shall float around thine
head:
The blooms of dewy spring shall gleam beneath thy feet:
But thy soul or this world must fade in the frost that binds the
dead,
Ere midnight’s frown and morning’s smile, ere thou and peace may
meet.
The cloud shadows of midnight possess their own repose,
For the weary winds are silent, or the moon is in the deep:
Some respite to its turbulence unresting ocean knows;
Whatever moves, or toils, hath its appointed sleep.
Thou in the grave shalt rest – yet till the phantoms flee
Which that house and heath and garden made clear to thee
erewhile,
Thy remembrance, and repentance, and deep musings are not
free
From the music of two voices and the light of one sweet
smile.
April 1814.
穆旦 译:
诗章
P. B. 雪莱
去吧!月下的荒野是如此幽暗,
流云已吞没了黄昏最后的余晖:
去吧!晚风很快地要把夜雾聚敛,
天庭的银光就要被午夜所遮黑。
别停留!时光逝了!一切都在喊:
去吧!别以临别的泪惹恋人悲哭;
她冷涸而呆痴的眼不敢求你恋栈,
职责和疏懒都要你复归于孤独。
去吧!去吧!去到你幽寂的家乡,
把痛苦的泪洒在你凄凉的炉边,
你可以望着暗影似阴魂游荡,
把忧郁和喜悦编织在自己心间。
你的头上会飘飞着残秋树木的落叶,
春日的花和露会在你脚边闪烁:
不是你的心,就是现世,必须变冷和寂灭,
那么,午夜和晨光、你和恬静才能汇合。
午夜的愁云也有轮到它的宁息:
或者风吹得倦了,或者中天一轮明月;
狂暴而不息的海洋总会停下瞬息;
凡是运动、辛劳、或悲伤的,必到时安歇。
而你将安歇在墓中——但在此刻,
当幻景还使你迷于那宅舍、亭园和荒野,
唉,你的记忆、悔恨和深思怎能摆脱
那妩媚一笑的光彩,两个会谈的音乐?
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密