Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]从CRI新闻的一句话谈起

$
0
0

今天看了CRI的一篇关于45个国家或者地区对中国公民实施免签和落地签证的报道(链接:http://english.cri.cn/6909/2014/01/28/2281s810536.htm),看了第一段时,发现原文有个地方似乎欠妥,原文如下:

According to the Bureau of Exit and Entry Administration of the Ministry of Public Security, since January 1, 2014, a total of 45 countries and regions have implemented visa-free or visa-on-arrival polices for Chinese private-citizen passport holders.

新华网上对相关新闻有这么一句话:”截止2014年1月1日,45个国家(地区)对持普通护照的中国公民个人因私前往实施免签、落地签证政策。“

我认为,按照新华网的新闻原文,这里CRI英语报道中的since用的欠妥,因为我们国家不可能从今年1月1日起到现在短短一个月内与45个国家(地区)达成签证协定。这明显不科学。建议改为:By/As of January 1, 2014, a total of 45 countries and regions had implemented visa-free or visa-on-arrival polices for Chinese private-citizen passport holders.

再查阅由复旦大学陆谷孙教授主编的《英汉大词典》时,发现一个例句:Notification letters had been delivered to 19 persons as of mid-July. 译文是:自7月中旬以来,已向19人发出通知书。建议改为:截止7月中旬,......

在此分享一则关于as of的帖子: 为什么“as of”的中文翻译常出错?(链接:http://www.legaltranz.com/archives/4313

XXXXXXXXXXXX

 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles