嫩菊含新彩,远山闲夕烟。
凉风惊绿树,清韵入朱弦。
思妇机中锦,征人塞外天。
雁飞鱼在水,书信若为传。
Bannie Chow, Thomas Cleary 译:
Early Autumn
Yu Xuanji
Tender young chrysanthemums
are freshly tinged with color;
distant mountains, far away,
lock in the evening haze.
A cool breeze startles verdant trees,
pure melody’s found in a crimson lute.
The lot of the longing wives
is the brocade in their looms;
the lot of the men at war
is the cold of foreign skies.
Though they try to correspond,
how will their letters arrive?
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密