Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

魏夫人《菩萨蛮》英译

$
0
0

溪山掩映斜阳里。
楼台影动鸳鸯起。
隔岸两三家,
出墙红杏花。
 
绿杨堤下路,
早晚溪边去。
三见柳绵飞,
离人犹未归。
 

 

卓振英 译:

 

Buddhist Dance
Madam Wei
 
The brook and th’ hills set each other off ‘gainst the setting sun,
Two love-birds flush up, for the steps atop th’ tower them stun.
On th’ brook’s yonder side two or three houses lie;
Apricots flaming out o’er th’ fences please th’ eye.
 
Green poplars fringe the path that zigzags below
The bank, along which at dawn and dusk I go.
Now I have seen willow catkins fly three times,
And yet the expected is still in strange climes!


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles