乱拥红云可奈何,
不知人世有春波。
凡心洗尽留香影,
娇小冰肌玉一梭。
王晋熙、文殊 译:
The Narcissus
Wang Fuzi
Rather helpless, propped up by a cluster of green,
It knows not there are troubles in the world.
Totally purged of secular desires, left in fragrant form
So elegant and exquisite—a shuttle of jade, as it were.

