Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

鱼玄机《愁思》英译

$
0
0

落叶纷纷暮雨和,朱丝独抚自清歌。

放情休恨无心友,养性空抛苦海波。

长者车音门外有,道家书卷枕前多。

布衣终作云霄客,绿水青山时一过。

 

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译:

 

Melancholy Thoughts

Yu Xuanji

 

Falling leaves scatter,

along with the evening rain;

sitting alone, I play the lute,

sing aloud to myself.

Letting go of emotions,

I no more resent

a lack of intimate friends;

nurturing nature,

I freely give up

the waves of the ocean of pain.

The carriages of rich men

clatter outside the door,

by my pillow, in contrast,

are many books on the Tao.

A commoner may at last

reach a high estate,

but time in the verdant mountains and rivers

only passes once.


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles