落叶纷纷暮雨和,朱丝独抚自清歌。
放情休恨无心友,养性空抛苦海波。
长者车音门外有,道家书卷枕前多。
布衣终作云霄客,绿水青山时一过。
Bannie Chow, Thomas Cleary 译:
Melancholy Thoughts
Yu Xuanji
Falling leaves scatter,
along with the evening rain;
sitting alone, I play the lute,
sing aloud to myself.
Letting go of emotions,
I no more resent
a lack of intimate friends;
nurturing nature,
I freely give up
the waves of the ocean of pain.
The carriages of rich men
clatter outside the door,
by my pillow, in contrast,
are many books on the Tao.
A commoner may at last
reach a high estate,
but time in the verdant mountains and rivers
only passes once.
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密