by Lanston Hughes
I'm all alone in this world, she said
Ain't got nobody to share my bed,
Ain't got nobody to hold my hand--
The truth of the matter's
I ain't got no man.
Big Boy opened his mouth and said,
Trouble with you is
You ain't got no head!
If you had a head and use you
mind
You could have me with
you
All the
time!
She answered,Babe, what must I do?
He said, share your bed--
And your money, too.
【一半儿,一半儿】
宁馨儿/易译
人在世上寂寞煞,
没人为咱暖卧榻,
没人把咱手儿拉。
怪只怪
一半儿蛰居一半儿遢。
------
大宝听言接腔答:
麻烦为啥待你家?
还不怪你脑筋差。
若不差,
一半儿入赘一半儿搭。
---------
宝,咱得为你做点啥?
他说道,同寝啦,
床和银子我笑纳。
一半儿情愿一半儿杂。
======================================================
博友“东海仙子”的方言版本:
I'm all alone in this world, she said 哎!额这一世形单影只,她说:
Ain't got nobody to share my bed, 木有人跟额枕一个枕头
Ain't got nobody to hold my hand-- 也木有人搭额的手——
The truth of the matter's 说穿了
I ain't got no man. 奏是有木男人跟额一达里走。
Big Boy opened his mouth and said, 倒是有一个小伙子向额开口,
Trouble with you is 他说:你的麻达是
You ain't got no head! 你长了一个猪脑子!
If you had a head and use you mind 你要是有头脑,再想一想
You could have me with you 你奏会有额跟你好
All the time! 好一辈子!
She answered,Babe, what must I do? 她回答说:好额的哥哥哩,那我该怎办呢?
He said, share you bed-- 他说,分给额一半你的床—
And your money, too. 还有一半你的大洋。
给我,都给我
“我好寂寞,
没人睡我,
没人摸我,
说白了就是
男人不找我。”
“话说,
都是你的错,
你这猪头婆!
你若不猪头,有脑又有波,
我早就是你的,
时时刻刻!”
“宝,该咋办呢我?”
“好办——你的色,
你的财,都给我。”
博友“emma”的嗲滴版本:
你一半我一半
我在这世上孤身一人,她说
木有人跟我睡一张床
也木有人把我的手来牵——
其实啊
偶就是木有男人
有个小伙儿就开口说,
你的问题是
你木有脑子!
你若有脑子想一想
就可以让偶陪着你
一直陪着你!
她问道,亲亲,那我该怎么办?
他说,你的床要让出一半——
你的钱也要让出一半。
博友“无心剑”的“Q木有”版本
平分
她说:偶孤身一人
木有人跟偶同床共枕
也木有人把偶的手来牵——
说白了,木有男人作伴
小伙子开口道:
妳的问题可不小,
妳木有头脑!
若有头脑动一次,
就可让俺陪着妳,
一直陪到底!
她问:亲亲,偶该咋办涅?
他说:同床共枕,家产平分!
【Roc_and_Wanderer(“流浪的大鹏”)译文】
50-50
她说,这世上我孤独无望,
木有人与我同床,
也木有人携我手膀——
事实上
我就是木有情郎。
小伙儿开口把话儿讲,
问题就出在妳的身上,
妳满脑空空荡荡!
妳若有脑子有思想,
我就会陪在妳的身旁,
伴妳地久天长!
她对他讲,宝贝,我如何才能这样?
他对她讲,腾出妳一半的床——
还要让出妳一半的英镑。
【“儒家英语学者孙家伟”的规整版】
我孑然一身于世,她说
无人陪伴无人同床共枕
无人携手无人与我缠绵
有一个无可争辩的事实
我没有任何情人在身边
某小伙子开口就数落我
他说你的问题应该出在
你没头没脑没有啥智慧
如果有脑子就用用脑子
你就会和我偎依在一起
我们山盟海誓海枯石烂
她回问道如何才能那样
小伙答道与你共浴爱河
还有就是与你共享财富

