[转载]【一半儿 一半儿】(馨易“兰斯顿 休斯”)
原文地址:【一半儿 一半儿】(馨易“兰斯顿 休斯”)作者:宁馨儿Petite 50-50 by Lanston Hughes I'm all alone in this world, she said Ain't got nobody to share my bed, Ain't got nobody to hold my hand-- The truth of the matter's I...
View Article转基因作物:真实、虚假与未知
Superweeds? Suicides? Stealthy genes? The true, the false and the still unknown about transgenic crops. 超级杂草、自杀与基因的悄悄传播——有关转基因作物,哪个为真实,哪个为虚假,哪个尚属未知呢? A HARD LOOK AT GM CROPS BY NATASHA GILBERT 胡德良...
View ArticleWilliam Bartram -- Travels 汉译(节选1)
The morning pleasant, we decamped early: proceeding on, rising gently for several miles, over sandy, gravelly ridges, we found ourselves in an elevated, high, open, airy region, somewhat rocky, on...
View Article北京外国语大学教授庄绎传:翻译漫谈(18/20)(1)
翻译漫谈(十八) 2002年,中央编译局翻译出版了《公民道德建设实施纲要》的英译本,题目是Program for Improving Civic Morality。这是一个很好的译本。把原文和译文对照学习,一方面可以更好地领会文件的精神,一方面也可借以提高翻译能力,真是一举两得。 全文共40条。下面我就第1条中的第1点以注释的形式谈谈我的学习体会。 1....
View Article王国维《蝶恋花 昨夜梦中多少恨》英译
昨夜梦中多少恨, 细马香车, 两两行相近。 对面似怜人瘦损, 众中不惜搴帷问。 陌上轻雷听渐隐, 梦里难从, 觉后那堪讯。 蜡泪窗前堆一寸, 人间只有相思分。 Ching-I Tu 译: Tune: “Butterflies Lingering over Flowers” Wang Kuo-wei How much regret in my dream last night? I...
View Article温庭筠《送人东游》英译
荒戌落黄叶,浩然离故关。 高风汉阳渡,初日郢门山。 江上几人在,天涯孤棹还。 何当重相见,樽酒慰离颜。 胡壮麟 译: To an East-Bound Friend Wen Tingyun Yellow leaves drop on the old deserted fortress; You decide to leave this place which well you know....
View Article词语辩异:此时用nor,还是用or?
1.传统规则要求nor 用于 neither 后面, 即在这种表达中,否定延伸到“第二个部分”,如,“他既不能也不愿走”。在这种情形下,“第二部分”前用nor,而不用 or。 He is neither able nor (not or ) willing to go. 2.当两个独立句子中的第二个也被否定时,用nor;在这种用法中,它也引起第二个句子主语和助动词的转变: He cannot...
View Article[转载]我突然发现他们什么坏事都做过
原文地址:我突然发现他们什么坏事都做过作者:括苍山人 我突然发现他们什么坏事都做过 于建嵘 我突然发现他们什么坏事都做过:拆人房子、流人婴儿、奸人妻女,挖人祖坟、掀人摊位、杀人抢尸、贪污腐化、挥霍浪费、卖国求荣、践踏线法、强制洗脑、谎话连篇、篡改史书、严刑逼供、乱杀无辜、指鹿为马、为虎作伥、焚书坑儒、破坏文物、毁坏森林、污染环境、制造冤案。。。我说的是纳粹。。。 青春就应该这样绽放...
View Article[转载]诗歌的画面感
原文地址:诗歌的画面感作者:浓浓的绿意 诗画不分家,自古有之。诗中有画,一定不是唐朝诗人王维的专利。不过,当代诗歌中,画面感鲜活灵动的,能打动人心者,仍属凤毛麟角之类。 让我们首先读一读当代诗人定军山人的作品。他的《徽州向晚》一诗就是以一帧一帧画面来表现的。“太阳翻过马头墙,像一个穿黄金甲的少年,/...
View Article秦大川英译:定军山人《徽州向晚》
秦大川英译:定军山人《徽州向晚》 太阳翻过马头墙,像一个穿黄金甲的少年, 翻身落马,彩色的披风在天边越飞越低。 雕花窗,关不住寂寞时光, 一盆束腰的花,在窗前左顾右盼。 谁家的猫,在屋顶叼来一只旧月亮, 放在瓦片上。 定军山人的博客:http://blog.sina.com.cn/u/1937565955 Huizhou at Dusk By Dingjunshanren...
View Article[转载]赵彦春英译任雨玲《如梦令● 咏春》
原文地址:赵彦春英译任雨玲《如梦令● 咏春》作者:赵彦春 赵彦春英译任雨玲《如梦令● 咏春》 文/任雨玲 昨夜暖风吹柳 野草芳宸知友 日照燕双飞 醉与桃花相守 知否?知否? 一叶春来人瘦 Like a Dream By Angela Ren Tr. Zhao Yanchun Last night the warm wind did the willow...
View Article[转载]《五律 欢人》汉-英
原文地址:《五律 欢人》汉-英作者:宁馨儿Petite 欢人 宁馨儿/诗 初秋日灼灼,碧水映悠云。 风动流苏影,鱼牵潋滟纹。 彩丝娆小帽,素褂丽长裙。 频理额前发,嫣然只为君。 (馨注:第三联不甚合“平仄”律,所以根据北斗先生的建议,做了修改【from“曳”to“娆”】。在此表示感谢!) The Merry Mate by Petite (Ning Hsin-er) The...
View Article冲开血凝块
阻塞的老鼠动脉照片显示,发光的纳米粒子聚集在凝块周围。 A Shotgun for Blood Clots by Krystnell A. Storr 胡德良 译 Think of it as Liquid-Plumr for the circulatory system. Researchers have designed a clump of tiny particles...
View Article[转载]The Death of the Moth 飞蛾之死 中英 ...
原文地址:The Death of the Moth 飞蛾之死 中英文对照作者:一鸣Note: The Death of the Moth by Virginia Woolf Adeline Virginia Woolf ( 25 January 1882 – 28 March 1941) was an English writer, and one of the foremost...
View Article数风流人物 -- 许孟雄
原文地址:我喜欢的翻译大师——许孟雄!作者:一鸣 一挥而就,文不加点 ——记翻译家许孟雄教授 张培基 近闻福建师范大学外语学院正在搞一个项目,专门研究闽籍翻译家,觉得这是一件很有意义的学术活动,深表支持。同时也勾起了我对一系列往事的回忆,其中之一就是关于已故著名闽籍翻译家、英语教育家许孟雄先生的生平和业绩。 我是 1949...
View ArticleElizabeth Barrett Browning: Sonnets from the&nb ...
Sonnets from the Portuguese (15) By Elizabeth Barrett Browning XV. ACCUSE me not, beseech thee, that I wear Too calm and sad a face in front of thine ; For we two look two ways, and cannot shine...
View Article