Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Browsing all 5764 articles
Browse latest View live

Image may be NSFW.
Clik here to view.

《钱江涌潮》英译

“八月十八潮,壮观天下无”...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]【一半儿 一半儿】(馨易“兰斯顿 休斯”)

原文地址:【一半儿 一半儿】(馨易“兰斯顿 休斯”)作者:宁馨儿Petite 50-50 by Lanston Hughes I'm all alone in this world, she said Ain't got nobody to share my bed, Ain't got nobody to hold my hand--  The truth of the matter's I...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

转基因作物:真实、虚假与未知

Superweeds? Suicides? Stealthy genes? The true, the false and the still unknown about transgenic crops.  超级杂草、自杀与基因的悄悄传播——有关转基因作物,哪个为真实,哪个为虚假,哪个尚属未知呢? A HARD LOOK AT GM CROPS BY NATASHA GILBERT    胡德良...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

《浮生六记》英译(1.12)

卷一 闺房记乐(12)  作者:沈复...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

William Bartram -- Travels 汉译(节选1)

    The morning pleasant, we decamped early: proceeding on, rising gently for several miles, over sandy, gravelly ridges, we found ourselves in an elevated, high, open, airy region, somewhat rocky, on...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

北京外国语大学教授庄绎传:翻译漫谈(18/20)(1)

翻译漫谈(十八) 2002年,中央编译局翻译出版了《公民道德建设实施纲要》的英译本,题目是Program for Improving Civic Morality。这是一个很好的译本。把原文和译文对照学习,一方面可以更好地领会文件的精神,一方面也可借以提高翻译能力,真是一举两得。 全文共40条。下面我就第1条中的第1点以注释的形式谈谈我的学习体会。   1....

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

王国维《蝶恋花  昨夜梦中多少恨》英译

昨夜梦中多少恨, 细马香车, 两两行相近。 对面似怜人瘦损, 众中不惜搴帷问。   陌上轻雷听渐隐, 梦里难从, 觉后那堪讯。 蜡泪窗前堆一寸, 人间只有相思分。   Ching-I Tu 译:   Tune: “Butterflies Lingering over Flowers” Wang Kuo-wei   How much regret in my dream last night? I...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

温庭筠《送人东游》英译

荒戌落黄叶,浩然离故关。 高风汉阳渡,初日郢门山。 江上几人在,天涯孤棹还。 何当重相见,樽酒慰离颜。   胡壮麟 译:   To an East-Bound Friend Wen Tingyun   Yellow leaves drop on the old deserted fortress; You decide to leave this place which well you know....

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

词语辩异:此时用nor,还是用or?

1.传统规则要求nor 用于 neither 后面, 即在这种表达中,否定延伸到“第二个部分”,如,“他既不能也不愿走”。在这种情形下,“第二部分”前用nor,而不用 or。 He is neither able nor  (not or ) willing to go. 2.当两个独立句子中的第二个也被否定时,用nor;在这种用法中,它也引起第二个句子主语和助动词的转变: He cannot...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]我突然发现他们什么坏事都做过

原文地址:我突然发现他们什么坏事都做过作者:括苍山人 我突然发现他们什么坏事都做过 于建嵘     我突然发现他们什么坏事都做过:拆人房子、流人婴儿、奸人妻女,挖人祖坟、掀人摊位、杀人抢尸、贪污腐化、挥霍浪费、卖国求荣、践踏线法、强制洗脑、谎话连篇、篡改史书、严刑逼供、乱杀无辜、指鹿为马、为虎作伥、焚书坑儒、破坏文物、毁坏森林、污染环境、制造冤案。。。我说的是纳粹。。。 青春就应该这样绽放...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]诗歌的画面感

原文地址:诗歌的画面感作者:浓浓的绿意 诗画不分家,自古有之。诗中有画,一定不是唐朝诗人王维的专利。不过,当代诗歌中,画面感鲜活灵动的,能打动人心者,仍属凤毛麟角之类。   让我们首先读一读当代诗人定军山人的作品。他的《徽州向晚》一诗就是以一帧一帧画面来表现的。“太阳翻过马头墙,像一个穿黄金甲的少年,/...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

秦大川英译:定军山人《徽州向晚》

秦大川英译:定军山人《徽州向晚》 太阳翻过马头墙,像一个穿黄金甲的少年, 翻身落马,彩色的披风在天边越飞越低。   雕花窗,关不住寂寞时光, 一盆束腰的花,在窗前左顾右盼。   谁家的猫,在屋顶叼来一只旧月亮, 放在瓦片上。   定军山人的博客:http://blog.sina.com.cn/u/1937565955     Huizhou at Dusk   By Dingjunshanren...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]赵彦春英译任雨玲《如梦令● 咏春》

原文地址:赵彦春英译任雨玲《如梦令● 咏春》作者:赵彦春 赵彦春英译任雨玲《如梦令● 咏春》     文/任雨玲     昨夜暖风吹柳 野草芳宸知友 日照燕双飞 醉与桃花相守 知否?知否? 一叶春来人瘦     Like a Dream     By Angela Ren Tr. Zhao Yanchun     Last night the warm wind did the willow...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]《五律 欢人》汉-英

原文地址:《五律 欢人》汉-英作者:宁馨儿Petite    欢人 宁馨儿/诗     初秋日灼灼,碧水映悠云。 风动流苏影,鱼牵潋滟纹。 彩丝娆小帽,素褂丽长裙。 频理额前发,嫣然只为君。   (馨注:第三联不甚合“平仄”律,所以根据北斗先生的建议,做了修改【from“曳”to“娆”】。在此表示感谢!) The Merry Mate by Petite (Ning Hsin-er)   The...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

冲开血凝块

  阻塞的老鼠动脉照片显示,发光的纳米粒子聚集在凝块周围。 A Shotgun for Blood Clots by Krystnell A. Storr     胡德良  译  Think of it as Liquid-Plumr for the circulatory system. Researchers have designed a clump of tiny particles...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]The Death of the Moth 飞蛾之死 中英 ...

原文地址:The Death of the Moth 飞蛾之死 中英文对照作者:一鸣Note: The Death of the Moth by Virginia Woolf Adeline Virginia Woolf ( 25 January 1882 – 28 March 1941) was an English writer, and one of the foremost...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

数风流人物 -- 许孟雄

原文地址:我喜欢的翻译大师——许孟雄!作者:一鸣   一挥而就,文不加点 ——记翻译家许孟雄教授 张培基   近闻福建师范大学外语学院正在搞一个项目,专门研究闽籍翻译家,觉得这是一件很有意义的学术活动,深表支持。同时也勾起了我对一系列往事的回忆,其中之一就是关于已故著名闽籍翻译家、英语教育家许孟雄先生的生平和业绩。   我是 1949...

View Article


Image may be NSFW.
Clik here to view.

[转载]我喜欢的英语大师——葛传槼!

原文地址:我喜欢的英语大师——葛传槼!作者:一鸣                                舅公葛传椝                               钱宁...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Elizabeth Barrett Browning: Sonnets from the&nb ...

Sonnets from the Portuguese (15) By Elizabeth Barrett Browning   XV.   ACCUSE me not, beseech thee, that I wear Too calm and sad a face in front of thine ; For we two look two ways, and cannot shine...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

《浮生六记》英译(1.13)

卷一 闺房记乐(13)  作者:沈复...

View Article
Browsing all 5764 articles
Browse latest View live