Quantcast
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]《五律 欢人》汉-英

 

Image may be NSFW.
Clik here to view.

 

欢人

宁馨儿/诗  

 

初秋日灼灼,碧水映悠云。

风动流苏影,鱼牵潋滟纹。

彩丝小帽,素褂丽长裙。

频理额前发,嫣然只为君。

 

(馨注:第三联不甚合“平仄”律,所以根据北斗先生的建议,做了修改【from“曳”to“娆”】。在此表示感谢!)

The Merry Mate

by Petite (Ning Hsin-er)

 

The early autumn sun, it shines so fine,

 and clouds in water drift slow, clear and light;

occasional breezes come, messing the shades,

as glist'ning fish in ripples leave streaks.

She in color’d-ribbon hat looks like a song,

her white gown a nice foil for her skirt long.

Arranging forehead hair now and again,

she wears a sweet smile, his favor to win.

 

Scansion:(in near or part rhyme)

 

The ear-/ly au-/tumn sun, /it shines /so fine, 10

and clouds/ in wa-/ter drift /slow, clear /and light; 10

oc-ca-/sion-al /breeze comes,/ mess-ing/ the shades, 10

as glis-/t'ning fish/ in rip-/ples leave/ ^ streaks. 10

she in col-/or’d-rib-/bon hat /looks like/ a song, 10

her white/ gown a nice/ foil for/ her skirt/ ^ long. 10

Ar-rang-/ing fore-/head hair /now and /a-gain,10
she wears/ a sweet /^ smile, /his fa-/vor to win.10

 

Image may be NSFW.
Clik here to view.



Version 2 

The early autumn sun, it shines so bright,

and clouds in water drift slow, clear and light;

occasional breeze comes, to stir the shade,

as glist'ning fish in ripples trail'd n delayed.

she in color’d-ribbon hat looks like a song,

the white gown a nice foil for her skirt long.

Her tresses she arranges now and again,

a smile on her face sweet, his favor to gain.

 

Scansion:(in full rhyme)

 

The ear-/ly au-/tumn sun, /it shines /so bright, 10

and clouds/ in wa-/ter drift /slow, clear /and light; 10

oc-ca-/sion-al /breeze comes,/ to stir/ the shade, 10

as glis-/t'ning fish/ in rip-/ples trail'd/ n de-layed. 10

she in col-/or’d-rib-/bon hat /looks like/ a song, 10

the white/ gown a nice/ foil for/ her skirt/ ^ long. 10

Her tress-/es she /ar-rang-/es now and/ a-gain, 10

a smile/ on her /face sweet,/his fa-/vor to gain. 11

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Image may be NSFW.
Clik here to view.
【博友“铁冰”译文】Image may be NSFW.
Clik here to view.
Image may be NSFW.
Clik here to view.
Her Sweet Face Dimples Only For Her Dear
Poem by Petite (Ning Hsin-er), Tr. Iceiron

Bright, bright shines th' sun in early autumn air;
The free clouds see themselves in water clear.
The breeze fondles her tassels' shadow fair;
Drawn by the fish, tender ripples appear.
A colored-ribbon hat brightens her wear;
A white gown makes her long skirt prettier.
Once and again she does arrange her hair;
Her sweet face dimples only for her dear.

 

馨注:铁冰的译文每行10个音节,韵式为ABAB ABAB,用词精当,且意象更美,译功之深厚,非我所能及.......试着把它回译成下面的“自由诗”,作为课后作业,也方便不读英语的博友参阅。

 

只为一人展笑靥

 

阳光明媚,点亮初秋的苍穹,

云朵盼顾着自己水中的倒影。

微风抚弄着流苏,碎影朦胧,

鱼划水面,柔波不断地涌生。

彩带小帽让她的衣着更加生动,

白色外套下她的长裙摇曳生风。

一次又一次地,她整理着秀发,

甜美的她只为一人展露笑靥娇容。

 

 


Image may be NSFW.
Clik here to view.
 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密Image may be NSFW.
Clik here to view.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles