Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]《五律 欢人》汉-英

$
0
0

 

 

欢人

宁馨儿/诗  

 

初秋日灼灼,碧水映悠云。

风动流苏影,鱼牵潋滟纹。

彩丝小帽,素褂丽长裙。

频理额前发,嫣然只为君。

 

(馨注:第三联不甚合“平仄”律,所以根据北斗先生的建议,做了修改【from“曳”to“娆”】。在此表示感谢!)

The Merry Mate

by Petite (Ning Hsin-er)

 

The early autumn sun, it shines so fine,

 and clouds in water drift slow, clear and light;

occasional breezes come, messing the shades,

as glist'ning fish in ripples leave streaks.

She in color’d-ribbon hat looks like a song,

her white gown a nice foil for her skirt long.

Arranging forehead hair now and again,

she wears a sweet smile, his favor to win.

 

Scansion:(in near or part rhyme)

 

The ear-/ly au-/tumn sun, /it shines /so fine, 10

and clouds/ in wa-/ter drift /slow, clear /and light; 10

oc-ca-/sion-al /breeze comes,/ mess-ing/ the shades, 10

as glis-/t'ning fish/ in rip-/ples leave/ ^ streaks. 10

she in col-/or’d-rib-/bon hat /looks like/ a song, 10

her white/ gown a nice/ foil for/ her skirt/ ^ long. 10

Ar-rang-/ing fore-/head hair /now and /a-gain,10
she wears/ a sweet /^ smile, /his fa-/vor to win.10

 



Version 2 

The early autumn sun, it shines so bright,

and clouds in water drift slow, clear and light;

occasional breeze comes, to stir the shade,

as glist'ning fish in ripples trail'd n delayed.

she in color’d-ribbon hat looks like a song,

the white gown a nice foil for her skirt long.

Her tresses she arranges now and again,

a smile on her face sweet, his favor to gain.

 

Scansion:(in full rhyme)

 

The ear-/ly au-/tumn sun, /it shines /so bright, 10

and clouds/ in wa-/ter drift /slow, clear /and light; 10

oc-ca-/sion-al /breeze comes,/ to stir/ the shade, 10

as glis-/t'ning fish/ in rip-/ples trail'd/ n de-layed. 10

she in col-/or’d-rib-/bon hat /looks like/ a song, 10

the white/ gown a nice/ foil for/ her skirt/ ^ long. 10

Her tress-/es she /ar-rang-/es now and/ a-gain, 10

a smile/ on her /face sweet,/his fa-/vor to gain. 11

 

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

【博友“铁冰”译文】
Her Sweet Face Dimples Only For Her Dear
Poem by Petite (Ning Hsin-er), Tr. Iceiron

Bright, bright shines th' sun in early autumn air;
The free clouds see themselves in water clear.
The breeze fondles her tassels' shadow fair;
Drawn by the fish, tender ripples appear.
A colored-ribbon hat brightens her wear;
A white gown makes her long skirt prettier.
Once and again she does arrange her hair;
Her sweet face dimples only for her dear.

 

馨注:铁冰的译文每行10个音节,韵式为ABAB ABAB,用词精当,且意象更美,译功之深厚,非我所能及.......试着把它回译成下面的“自由诗”,作为课后作业,也方便不读英语的博友参阅。

 

只为一人展笑靥

 

阳光明媚,点亮初秋的苍穹,

云朵盼顾着自己水中的倒影。

微风抚弄着流苏,碎影朦胧,

鱼划水面,柔波不断地涌生。

彩带小帽让她的衣着更加生动,

白色外套下她的长裙摇曳生风。

一次又一次地,她整理着秀发,

甜美的她只为一人展露笑靥娇容。

 

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles