原文地址:诗歌欣赏:Love’s secret作者:同译宝
英国诗人William Blake曾有一首名诗,名曰:Love’s
secret。朱先生与李先生翻译的最大区别是前者异化直译,而后者归化意译。直译和意译的问题自古以来就是一对矛盾,既对立又统一,没有高下之分。
原诗:
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move
Silently, invisibly
I told my love, I told my
love,
I told her all my heart,
Trembling, cold, in ghastly
fears,
Ah! She did depart;
Soon after she was gone from
me,
A traveler came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.
朱光潜先生的译文是:
切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。
我曾经把我的爱情告诉二又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了!
她离我去了,不多时一个过客来了。
不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。
李敖的译文则是:
君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。
我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。
伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。
------------------------------------------------------------------------------------
青春就应该这样绽放 游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!! 你不得不信的星座秘密