Quantcast
Channel: 中西交流网的博客
Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

[转载]重温《论语》《乡党篇》

$
0
0

                             D.C Lau 的译本                              
 

翻译文章,遇到孔子《论语》《乡党篇》里的文字,想到了以前看过的由中华书局出版的《论语》汉英对照本,随找出来重读。该版本的现代汉语译文学者是杨伯峻,英文译者是刘殿爵,英文名为 D.C Lau。在此录几句,附上两位名家的英译,算是重读笔记。

 

食不厌精,脍不厌细。食饐而餲,鱼馁而肉败,不食。色恶,不食。臭恶,不食。失饪,不食。不时,不食,割不正,不食。不得其酱,不食。肉虽多,不使胜食气。唯酒无量,不及乱。沽酒市脯,不食。不撤姜食,不多食。

He did not eat his fill of polished rice, nor did he eat his fill of finely minced meat.

He did not eat rice that had gone sour or fish and meat that had spoiled. He did not eat food that had gone off color or food that had a bad smell. He did not eat food that was not properly prepared nor did he eat except at the proper times. He did not eat food that had not been properly cut up, nor did he eat unless the proper sauce was available.

Even when there was plenty of meat, he avoided eating more meat than rice.

Only in the case of wine did he not set himself a rigid limit. He simply never drank to the point of becoming confused.

He did not consume wine or dried meat bought form a shop.

Even when he did not have the side dish of ginger cleared from the table, he did not eat more than was proper.

                                          ——D.C Lau

 
                                                              James Legge 的译本

He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his mince meat cut quite small. He did not eat rice which had been injured by heat or damp and turned sour, nor fish or flesh which was gone. He did not eat what was discolored, or what was of a bad flavor, nor anything which was ill-cooked, or was not in season. He did not eat meat which was not cut properly, nor what was served without its proper sauce. Though there might be a large quantity of meat, he would not allow what he took to exceed the due proportion for the rice. It was only in wine that he laid down no limit for himself, but he did not allow himself to be confused by it. He did not partake of wine and dried meat bought in the market. He was never without ginger when he ate. He did not eat much.  

                                         ——James Legge

 

食不语,寝不言。

He did not converse at meals; nor did he talk in bed.

                                       ——D.C Lau

 

When eating, he did not converse. When in bed, he did not speak.

                                       ——James Legge

 

厩焚。子退朝,曰:“伤人乎?”不问马。

The stables caught fire. The Master, on returning from court, asked, “Was anyone hurt?” He did not ask about the horses.

                                       ——D.C Lau

 

The stable being burned down, when he was at court, on his return he said, "Has any man been hurt?" He did not ask about the horses.

                                     ——James Legge

 


 青春就应该这样绽放  游戏测试:三国时期谁是你最好的兄弟!!  你不得不信的星座秘密

Viewing all articles
Browse latest Browse all 5764

Trending Articles