[转载]中法执手筑文化之旅 两校鼎力谱翻译新章
原文地址:中法执手筑文化之旅 两校鼎力谱翻译新章作者:sti2011 对话李安龙 ——北京语言大学(BLCU)与巴黎高等翻译学院(ISIT)翻译专业双硕士学位项目首位毕业生 李安龙,法国人,北京语言大学与巴黎高等翻译学院翻译专业双硕士学位项目首位毕业生,2014年6月毕业于北京语言大学高级翻译学院。近日,ISIT网站对他进行了采访,采访译文如下。 能否谈谈考入巴黎高等翻译学院之前的学习经历?...
View Article[转载]斯宾塞《牧人月历-一月)中文翻译第七节
原文地址:斯宾塞《牧人月历-一月)中文翻译第七节作者:东海仙子Ianuarye 7 All so my lustfull leafe is drye and sere, 我那绿油油的叶子干枯焦黄, My timely buds with wayling all are wasted: 应运而生的幼芽为玉损哭丧: The...
View Article[转载]浅谈钢结构制造专业英语翻译(转)
原文地址:浅谈钢结构制造专业英语翻译(转)作者:译V神雕侠李-上海韬浦翻译 转自:《中国科技博览》2013年 第10期 | 陈文新...
View Article[转载]Spa Types
原文地址:Spa Types作者:Sevencastles March 5, 2014 A spa caters to the overall well-being of an individual through a variety of professional services that encourage the renewal of the mind, body and...
View Article[转载]Dongguan
原文地址:Dongguan作者:Sevencastles February 25, 2014 Dongguan is a prefecture-level city in central Guangdong Province. Known as "the workshop of the world" in southern China, it has gathered nearly 10...
View Article[转载]中英阅读:喝红茶的11大益处
原文地址:中英阅读:喝红茶的11大益处作者:同译宝Personally I love my perfect cup of tea. It’s how I like to begin my day—not to help me wake up, but rather I like to enjoy a tasteful cup of bliss first thing in the morning....
View Article[转载]重温《论语》《乡党篇》
原文地址:重温《论语》《乡党篇》作者:胡宗锋 D.C Lau 的译本 翻译文章,遇到孔子《论语》《乡党篇》里的文字,想到了以前看过的由中华书局出版的《论语》汉英对照本,随找出来重读。该版本的现代汉语译文学者是杨伯峻,英文译者是刘殿爵,英文名为 D.C...
View Article合同翻译小结(来源:北外高翻)(1.3)
一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例3: This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter...
View Article秦大川英译:许棐《宫女词》
秦大川英译:许棐《宫女词》 妍丑三千众, 恩情一例轻。 妾身虽寂寞, 天下却升平。 A Palace Maid's Poem By Xu Fei Tr. Qin Dachuan Th' three thousand maids, ugly or fine, All're little favoured by the king. Though I'm lonely most...
View Article数风流人物 -- 朱曼华
原文地址:资深翻译家—朱曼华教授作者:一鸣 [朱曼华] 教授。男,辽宁北镇人。1958年毕业于中国人民解放军外国语学院。原首都经济贸易大学外语系主任,现任欧美同学会留美分会副秘书长、北京国际汉字研究会副会长、首都经贸大学(西)对外文化交流中心常务副主任兼秘书长、北京星辉翻译中心顾问等职。2005年被评为中国资深翻译家。 翻译 1983.7 《科学与偶然》上海外语教育出版社 1983.7...
View Article[转载]相似词语辨析【34】by turns和in turn
原文地址:相似词语辨析【34】by turns和in turn作者:英语翻译研究工作室 by turns,in turn 如同 by name和 in name 参阅该节)一样,这一对短语也不是同义语。 by turns的意思是“轮流地”、“交替地”、“忽而…忽而…”( one after another; alternately or in rotation);in...
View Article[转载]唐诗的理解与误解(一)
原文地址:唐诗的理解与误解(一)作者:钟振振唐诗的理解与误解(一) 赠苏书记 〔唐〕杜审言 知君书记本翩翩,为许从戎赴朔边。 红粉楼中应计日,燕支山下莫经年。 关于“燕支山下莫经年”...
View Article[转载]西方绝不会把黛玉当成“黑皮肤荡妇”
原文地址:西方绝不会把黛玉当成“黑皮肤荡妇”作者:北京方雨西方绝不会把黛玉当成“黑皮肤荡妇” 北京方雨 最近,网上有一篇蒋丰写的《林黛玉在西方不再是“黑皮肤荡妇”》的文章被多处转载,很吸引读者眼球。这篇文章开头写道: 在早期的《红楼梦》英文译本中,黛玉被翻译成为“Black...
View Article[转载]中西诗歌比较72则
原文地址:中西诗歌比较72则作者:向诗而生的人 中西诗歌比较72则 编者:张黎 1、中国诗词讲究含蓄,以淡为美,而英美诗歌则比较奔放,以感情激越为胜。 2、中国诗词多以歌颂为主,而英美现代诗歌多以揭露为主。...
View Article[转载]The top 10 most b
原文地址:The top 10 most beautiful restaurants in the world世界最作者:hotelchatter 1. Ithaa Undersea Restaurant, Conrad Maldives Rangali Island, Maldives 2. The Four Seasons Restaurant, New York 3. Le Louis XV,...
View Article梅绍静《日子是什么》英译
日子是散落着泥土的小蒜和野葱儿 是一根蘸着水搓好的麻绳 日子是四千个沉寂的黑夜 是驴驮上木桶中撞击的水声 日子是雨天吱吱响着的杨木门轴 忽明忽暗地转动我疲惫的梦境 日子是一个含在嘴里止渴的青杏儿 是山原上烈日下背麦人的剪影 日子是那密密的像把伞似的树荫 正从我酸痛的胳膊上爬进地垅 日子是储存着清甜思绪的水罐儿 正倒出汗水和泪水来哽塞我的喉咙 Julia C. Lin 译:...
View Article[转载]《道德经》英译比读:James Legge/许渊冲/赵彦春
原文地址:《道德经》英译比读:James Legge/许渊冲/赵彦春作者:赵彦春 《道德经》英译比读(1) James Legge/许渊冲/赵彦春 道可道,非常道。 名可名,非常名。 无名,天地之始也; 有名,万物之母也。 故恒无欲也,以观其眇; 恒有欲也,以观其所徼。 两者同出,异名同谓。 玄之又玄,众眇之门。 The Tao And Its Characteristics...
View Article王佐良:英美人怎样译外国诗
英美人怎样译外国诗 作者:王佐良 一 国内讨论翻译实践的文章以观察从外文译成中文的成果为多,译者都是中国人。是否也可以看看另一方面,即从外文译成英文的情况?...
View Article